中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

叶如钢翻译托马斯“不要温和地走入那安夜”

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-10-9 10:28 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:32
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
...

bless 后面其实没有逗号。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-10-9 10:59 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:20
不是“温和的安魂夜”。 而是“温和地去”。

没有“渴望”这个词。

这首诗在英语世界十分有名,被誉为是英语世界写死亡写得最好的一首诗.
英国中小学生都会背诵这首诗.

下面这个链接有翻译这首诗的中国人的名录,这么多热心人在翻译这首诗,说明中文翻译还有完善之处.这是翻译诗歌,不是诗歌赏析.
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-10-9 11:43 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36
然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀,
诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求,
不要去那温和的安魂夜.

不是「这里有极度的悲哀」,而是「在悲哀的巅峰那里」。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-10-9 11:44 | 只看该作者
「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好?

http://www.zhihu.com/question/26643534
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2015-10-9 11:47 | 只看该作者
昨天看到的另一个目录很有趣,我找一下链接上.
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-10-9 11:50 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:13
不是“极度的悲哀”。 上帝在天。 所以是 height

不是“我为你”流热泪, 而是要“你”用热泪。

「极度的悲哀」是对的,直译就是悲哀的顶部,也就是极度悲哀。是不是「 上帝在天」是个人的解读。
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-10-9 11:56 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-10-9 11:50
「极度的悲哀」是对的,直译就是悲哀的顶部,也就是极度悲哀。是不是「 上帝在天」是个人的解读。

你这是中文式思维。 英文不这样表达。 那样是 height of sadness。
此外, 这不是什么个人解读。 要了解西方的宗教传统。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2015-10-9 11:57 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-9 11:44
「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好?

http://www.zhihu.com/question/26643534


这句的意思当然是不要平静地接受死亡。 从诗里的描写看很明显。 但翻译不是去逐句解释。
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2015-10-9 12:02 | 只看该作者
谢谢蒲老师点评.
祝您愉快!
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2015-10-9 12:28 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-9 11:57
这句的意思当然是不要平静地接受死亡。 从诗里的描写看很明显。 但翻译不是去逐句解释。

叶老师好.

即使智者能知道自己的死亡时辰,他们的言辞也不一定能像闪电一样发光.
而诗人狄兰做到了.
他把一个英语中最常见的口语Good night作为标题,结合死亡写就了一首脍炙人口
的诗.
这首诗写的是死亡,但不仅仅是死亡.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-18 00:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表