火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:32 And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. ...
使用道具 举报
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:20 不是“温和的安魂夜”。 而是“温和地去”。 没有“渴望”这个词。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 09:36 然而你,我的父亲,这里有极度的悲哀, 诅咒,赐福,现在我为你热泪滂沱,我祈求, 不要去那温和的安魂夜.
叶如钢 发表于 2015-10-9 10:13 不是“极度的悲哀”。 上帝在天。 所以是 height 不是“我为你”流热泪, 而是要“你”用热泪。
蒲必达 发表于 2015-10-9 11:50 「极度的悲哀」是对的,直译就是悲哀的顶部,也就是极度悲哀。是不是「 上帝在天」是个人的解读。
火星闪烁 发表于 2015-10-9 11:44 「Do not go gentle into that good night」怎么翻译更好? http://www.zhihu.com/question/26643534
叶如钢 发表于 2015-10-9 11:57 这句的意思当然是不要平静地接受死亡。 从诗里的描写看很明显。 但翻译不是去逐句解释。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-23 13:26
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派