本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-9 13:42 编辑
考虑到托马斯的写作背景, 这里的父亲应当理解为兼指他的生父。 父亲在死亡中。 他向天国去。 所以说
在高处。 所以说悲哀的高处。
我不认为是专指他的生父。 上帝是包含在里面的。 这从 curse 和 bless 这两个词可以看出。 一般来说,生父不会curse 他, 尤其不会在临终前。 只有上帝才会curse 他。
但这个理解对于译文的字面没有影响。 因为用的是“我的父亲”。
理解为作者生父, 最后的两句就是对生父说的。 这样似乎比较自然。 如果理解为天父, 最后两句就是结论性的, 并不是对天父说。
这也可以讲得通。
把天父放进来, 诗更有深度, 也更有感染力。
|