中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 683|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

玄幻译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-13 11:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-13 13:55 编辑

                                玄幻译诗

                                  《一》

                               神秘的妻子
         
        约翰•马尼福尔德(John Manifold 1915—)  澳大利亚诗人

点评

          传奇故事入诗,气氛神秘恐怖而又带着无尽的悲伤。这位新娘为何在新婚之夜奔向山野?  随后紧追的新郎后来为何反被吓得仓皇逃避而且再也不敢重返家门?


 “躺下吧, 我新婚的妻子,
自由自在, 安安静静;
与男人睡在一起,
你还太过年轻, 不大适应。”

外面的积雪已深,
屋里透进了满月的光明;
年轻的妻子一声不吭,
光着脚丫走出家门。

他翻身起床随后紧跟,
月光辉耀皎洁明净;
可还没等他披好衣服,
妻子就消失得无综无影。

追过一座座山一面面坡,
他紧紧跟随那雪上的脚印;
那赤足的脚印不断往前,
他心中的怒火油然而生。

他在后面紧追慢赶,
大声呼喊着她的姓名,
但只有山中成群的野狗,
向他报以狂吠声声。

他不由寒毛倒竖,
胸中的怒火也荡然无存;
因为一双赤脚的足迹已经消失,
变成了四足的印痕继续前行。

她的睡衣脱在雪地,
像摆放在床上合于常情;
可那周围延伸开去的足迹,
又绝不是人类留下的脚印。

他举目四周张望,
一阵恐怖使他失魄丧魂;
他忆起那橡胶木的炉火,
不敢再想他新婚的神秘女人。

他开始迈步返回,
紧接着就拔腿飞奔;
他追逐的脚印转过身来,
反倒把他作为猎物追寻。

啊, 那炉火会为他悠悠燃烧,
那新房开着门将他迟迟久等;
那张空床也将无尽地期待,
可他再也不会重返家门。

The Griesly Wife

Lie still, my newly married wife,
Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.

The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.

He up and followed sure and fast,
The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.

He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree*,
And till the barefoot track led on,
And an angry man was he.


He followed fast, he followed slow,
And still he called her name,
But only the dingoes* of the hills,
Yowled back at him again.

His hair stood up along his neck,
His angry mind was gone,
For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.

Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,
But the track that led from where it lay
Was never of human feet.

His heart turned over his chest,
He looked from side to side,
And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly* bride.

And first he started walking back
And then began to run,
And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.

O, long the fire may burn for him
And open stand the door,
And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.

注 dingoes*:wild dogs
 scree*: stony slope
 griesly*:uncanny,mysterious


                    《二》
                                            
                  两只渡鸦

            佚名(Anonymous)

点评

           作者姓名及国籍不详。诗中隐含着一桩情杀案件,从两只渡鸦嘴里道出,更添加了几分凄凉、恐怖和诡秘的气氛。故事的始末当然未能如小说那样详细描述,但字里行间任然透漏出蛛丝马迹;稍加分析,男爵之死的真相不难判明。那么,诗人为何要含糊其辞呢?

                   当我独自一人散步,
                   听到两只渡鸦嘀咕;
                   一只对另一只说道:
                  “我们今天去哪里去寻觅食物?

                  “我知道有一位男爵新近被人杀死,
                   躺在那边,旧墙青草荒芜;
                   无人知道他就躺在那里,
                   除了他的鹰隼、猎狗和美貌的情妇。

                 “他的鹰隼在为别人捕获飞鸟,
                  他的猎狗在为别人追狐赶兔;
                  他的情妇也成了别人的伴侣,
                  我们今天可以大饱口福。

                 “你就站在他白骨外露的颈部,
                  我来硺出他漂亮的蓝色眼珠;
                  让我们带走他一绺金发,
                  把我们不严实的窝巢修补。

                 “许多人为他悲伤痛哭,
                  可无人知道他被抛尸何处;
                  当他的尸体变为白骨一堆,
                  唯有长风把他久久地吹拂。”


The Twa Corbies



As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
"Whar sall we gang and dine the-day?"


"In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair."


"His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady's tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate."


"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll theek oor nest whan it grows bare."


"Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair."



注释:



alane: alone

twa corbies: two ravens

mane: moan

tane: one

sall: shall

gang: go

auld fail dyke: old turf wall

wot: know

naebody kens: nobody knows

gane: gone

hame: home

mak: make


                       《三》

   
                              水晶屋
        威廉•布莱克 (William Blake 1757—1827)英国诗人

     点评

                这是一首扑朔迷离的爱情之歌。爱会让人想入非非、神魂颠倒,转瞬之间又会突然破灭。诗中故事似乎离奇得不可思议,但仔细想来,现实生活中的爱不正是如此吗?


荒野里我舞姿欢畅,
此时来了一位姑娘;
被她捉住关进小屋,
一把金锁将我深藏。

黄金、珍珠、水晶做成,
这间小屋闪闪发亮;
它通向另一个世界,
迷人的夜色洒满月光。

那里我看到另一个英国,
伦敦和高塔毫无两样;
也有泰晤士河与小山,
同样有个小屋令人神往。

透明、可爱、光彩熠熠,
竟然有个同样的姑娘;
各自关闭在三重世界,
快乐使我震颤心慌!

三重微笑多么甜蜜,
我的心如烈火癫狂;
竟然得到三重亲吻,
当我俯身去吻女郎。

情在燃烧手在发烫,
我去抓牢深处的模样;
不料那小屋突然爆裂,
她变成泪人泪水汪汪。

她哭泣着躺在荒野,
脸色那么悲戚苍黄;
我又回到那外面的世界,
吹拂在风中充满忧伤。

The Crystal Cabinet

The maiden caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her cabinet,
And lock’d me up with a golden key.

That cabinet is formed of Gold
And Pearl and Crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely Moony night.

Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other Hills,
And another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d, ---
O what a pleasant trembling fear!

O what a smile! A threefold smile
Fill’d me that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid’
And fond a Threefold Kiss return’d.

I strove to seize the inmost Form
With ardor fierce and hands of flame,
But burst the Crystal cabinet,
And like a Weeping Babe become---

A weeping Babe upon the wild,
And Weeping Women pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with the passing Wind.





来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-13 13:15 | 只看该作者
一组非常独特的诗歌。 谢谢志鲁分享精心的翻译。

第一首的故事似乎有些不够合理。如果就是为了吃掉他, 似乎犯不着去结婚。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-14 00:39 | 只看该作者
本帖最后由 韩鲁珩 于 2015-10-14 00:41 编辑

译的不错,留住韵值得大赞。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-14 07:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-13 13:15
一组非常独特的诗歌。 谢谢志鲁分享精心的翻译。

第一首的故事似乎有些不够合理。如果就是为了吃掉他,  ...

感谢关注。译者
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-10-14 07:57 | 只看该作者
韩鲁珩 发表于 2015-10-14 00:39
译的不错,留住韵值得大赞。

感谢关注。译者
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-10-14 08:12 | 只看该作者
本帖最后由 韩鲁珩 于 2015-10-14 08:14 编辑


我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。
我住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。中国现代诗歌专门挑西方的垃圾模仿。
问候
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-10-14 12:58 | 只看该作者
韩鲁珩 发表于 2015-10-14 08:12
我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...


能否把她的作品贴上来? 或者链接。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-10-15 11:05 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-10-15 11:24 编辑

Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return,
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
                     now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,

                                                             Walt Whitman
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-12-13 10:46 | 只看该作者
韩鲁珩 发表于 2015-10-14 08:12
我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中 ...

我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。
我住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-12-13 10:47 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-13 10:46
我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国 ...

我无意中读了几首Kate Light的中文译本,只有摇头。kate 的原文是韵律优美,翻译的中文是一塌糊涂。中国现代诗歌的无韵制作,很大程度是被这些蹩脚的外语诗歌翻译害的,真是悲剧。
我住在多伦多,小儿子上学的英文课本,儿歌,诗歌都是韵律优美,朗朗上口。

赞!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 23:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表