中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

Leaves of Grass

[复制链接]
21#
发表于 2015-10-16 20:34 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-16 16:06
谢谢叶老师!

这么晚您还没休息?

被隔壁楼上半夜装修给吵醒了。

回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2015-10-20 09:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:15
我的翻译贴出过。

我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题
网络上有多个版本,不知哪一个准确;
第二,中文方面的问题
grey,中文的诸多翻译版本多译为头发白了之类。
原文并没有出现头发一词。
根据叶芝生活的时代,以及他同时代的其他文学作品,
grey一般指眼睛的颜色。
翻译成眼花是否更合适?
murmur,是一个像声词,许多中文译版没有译出,个别
译出也不准确。
结合原文上文,这个murmur指燃烧的火炉中火花飞溅发出
的声音,暗示生命的结束。这个声音应该在翻译中体现。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2015-10-20 09:48 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-15 19:17
这个翻译简洁。最后两句有问题。
我翻译过。 等下贴出。

美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。

原文中的分号翻译时不能改变。
分号之前是情景语境,
分号之后是另一语境,你可称为文化语境。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2015-10-20 10:42 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 11:37 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:48
美人鱼可以学习一下海涅的
罗累莱。


原文的分号保留更好。 我原来用逗号, 把句意有所改变。 那样翻译是为了更符合汉语叙述习惯。
但一般我主张忠实于原作。 现在我把它改了过来。 谢谢你的意见。

我觉得这主要不是语境问题。 用逗号, 意思是一边笑, 一边向下潜水。
用分号, 则是先讲笑, 再讲潜水。 两个行为是分开的。
分号前是故事的前一半。 分号后是故事的后一半。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2015-10-20 10:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-20 10:56 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题


murmur与第一段的  take down, 以及 slowly read  等是并列的, 主语都是 you。
这个结构很多人没有看明白。这里的 And 其道理正在于这个并列。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2015-10-20 10:49 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-20 09:38
我正在译这首诗,原因是正在变老。
遇到几个小问题:
第一,英语原文的问题

你可以把不同英文版本贴上来看看。


grey  - Bing dictionary


US[ɡre]UK[ɡreɪ]


n.灰色;灰色颜料;灰色动物〔特指马〕;灰色衣服


adj.灰暗的;灰白头发的;衰老的;成熟的


v.(使)变成灰色


网络灰色的;格雷;灰的
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2015-10-21 10:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-10-20 10:49
你可以把不同英文版本贴上来看看。

谢谢叶老师!
学习受益.
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2015-10-21 12:25 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 10:45
谢谢叶老师!
学习受益.

祝重阳节快乐!
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2015-10-21 15:51 | 只看该作者

我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

谢谢叶老师!
重阳节快乐!
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2015-10-21 16:42 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2015-10-21 15:51
我只是正在变老,
看来在这个流派网我提前衰老了.

不仅仅老人可以过重阳节啊。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表