本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-17 08:31 编辑
《草叶集》题诗
原作: 惠特曼
翻译: 叶如钢
来吧, 我的灵魂说
让我们为我身体写这样的诗,(因我们是一体,)
死后我会隐秘地归还它们
或者, 很久很久后, 在其他域界,
在那里, 咏唱又对某群伙伴响起,
(合着大地的土壤, 树,风, 激荡波浪,)
总带着愉快微笑,我会继续,
永远,永远,而仍拥有这些诗---当我, 首先,在此地和
此刻
为灵魂和身体签字, 以我的名字,
沃尔特 • 惠特曼
注: 这首题诗的翻译有一定难度。 惠特曼多处使用了倒装,有的地方把句子以特别方式断开,
还组装较复杂的长句,这导致网上可找到的翻译版本里一些错误理解。
Leaves of Grass
Dedication
Come,said my Soul,
Such verses for my Body let us write,(for we are one,)
That should I after death invisibly return, (这个That should 指代?)
Or,long,long hence,in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth’s soil,trees,winds ,tumultuous waves,)
Ever with pleas’d smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning - as,first,I here and
now
Signing,for Soul and Body,set to them my name,
Walt Whitman |