本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-18 08:33 编辑
游子译诗
《一》
鼓手霍奇
托玛斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 英国诗人
点评
年轻的霍奇刚从英国老家来到南非便不明不白地战死在异国他乡,永远不得魂归故里。随之罪?
鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
正如找到时那样,没有棺材:
他的坟地是南非的一座小山,
把周围的平原稍稍撕开;
这坟墓上空的每个夜晚,
异国的星座在西边摆开。
刚从威塞克斯老家来到这里,
年轻的鼓手霍奇弄不明白,
灌木丛丛,沃土扬尘,
广阔干旱的高原意义何在?
昏暗的黑夜茫茫一片,
闪烁的星座好生奇怪。
正是这无名平原的一角,
霍奇将要长眠,永不离开;
他将长成一棵南方的大树,
带着北方质朴的头脑、胸怀,
任凭星星闪烁陌生的眼睛,
把他的命运永远主宰。
Drummer Hodge
They throw in Drummer Hodge, to rest
Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
Each night above his mound.
Young Hodge the Drummer never knew –
Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
Strange stars amid the gloam.
Yet portion of that unknown plain
Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
His stars eternally.
《二》
我曾远游海外
威廉•华兹华斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英国诗人
点评
多年的海外远游,积淀了对故国深沉的爱,以至于不愿离开家乡充满欢乐与希望的丛山峻岭和爱人再次背起行囊。
我曾远游海外,
周围都是陌生的眼光;
英格兰, 不知爱你有多深沉,
只因未曾去过异国他乡!
忧郁的梦全都散去,
远游的念头早已消亡,
只因爱你越发深沉,
我不愿再次背起行囊。
你的崇山中有我的欢乐,
你的峻岭上有我的期望;
傍着英格兰炉火摇着纺车,
还有我那心爱的姑娘。
你的晨曦照着她在林阴流连,
你的夜幕伴着她在茅舍徜徉;
还有你那碧绿的田野,
引来露西最后深情的眺望。
I travelled among unknown men
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
《三》
为正义的国王把终生奉献
罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人
点评
诗中这位战士为了国家而告别恋人、远离故土苏格兰,在无尽的思念中永远留在异乡爱尔兰。
为正义的国王把终生奉献,
我们离别苏格兰美丽的海滩;
为正义的国王把终生奉献,
亲爱的,我们永远留在爱尔兰,
我们永远留在爱尔兰。
我们尽了一切努力,
一切努力都是枉然:
再见把,我的故乡我的爱,
亲爱的,我必须登上渡海的航船,
我必须登上渡海的航船。
就在爱尔兰的海岸,
他骑着马徘徊流连;
他断然抖一抖手中的缰绳,
亲爱的,一声道别直至永远,
一声道别直至永远。
疆场的战士重返故土,
远航的水手终回家园;
可我与爱人一旦离别,
亲爱的,却永远不能重新相见,
却永远不能重新相见。
送走白天,迎来夜晚,
人们都将安然入眠;
我把远方的爱人思念,
亲爱的,长夜漫漫我泪水涟涟,
长夜漫漫我泪水涟涟。
It Was A’ for Our Rightfu’ King
It was a’ for our rightfu’ king
We left fair Scotland’s strand;
It was a’ for our rightfu’ king,
We e’er saw Irish land, my dear,
We e’er saw Irish land.
Now a’ is done that men can do,
And a’ is done in vain:
My love and Native Land fareweel,
For I maun* cross the main, my dear,
For I maun cross the main.
He turn’d him right and round about,
Upon the Irish shore,
And gae* his bridle reins a shake,
With, adieu* for evermore, my dear,
With, adieu for evermore.
he soger frae* the wars returns,
The sailor frae the main,
But I hae* parted frae my love,
Never to meet again, my dear,
Never to meet again.
When day is gane*, and night is come,
And a’ folks bound to sleep;
I think on him that’s far awa*,
The lee-lang* night, and weep, my dear,
The lee-lang night and weep.
注:
maun*must
gae*gave
adieu*good-by
soger frae* soldier from
hae*have
gane* gone
awa* away
lee-lang* long long
来自群组: 西部诗人 |