本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-21 13:47 编辑
惊悉我的德国导师 Stefan Hildebrandt 先生因病逝世。 谨以一首译诗致哀。
【葬礼蓝曲】
原作: 奥登
翻译: 叶如钢, 哀悼吾师
停掉所有的钟,切断电话。
给狗一块含汁骨头让它别叫,
让钢琴们静默,在低沉鼓声中
抬出灵柩,让悼念的人们前来。
让飞机们在头顶上盘旋,悲鸣
在天空上书写 “他去世了”,
把皱丝圈围在城市鸽子们的白颈上,
让交警们戴黑色棉手套。
他是我的北方,我的南方,我的东方和西方,
我的工作周和星期日休息。
我的中午,我的半夜,我的话语,我的歌;
我原想爱会永在,我错了。
现在不要星辰了;熄掉每一颗,
收起月亮,拆除太阳。
把海洋倒掉,把森林拔掉;
因为没有事物还再会有意义。
注: 原作每两行押一个韵。 (类似“英雄双韵体”。) 翻译没有押韵。
Funeral Blues
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good. |