本帖最后由 吕志鲁 于 2015-11-5 10:00 编辑
大海译诗
《一》
海
布赖恩•沃勒•普罗克特
点评
海上生涯五十余载,风口浪尖,自由自在;海上出生,海上奋斗,还要在海上度过余生,至死也不愿离开。
大海啊大海,漫无边际的大海!
湛蓝,清新,永远自由自在!
没有疆界,没有标记,
绕着辽阔的大地铺排;
嘲笑天空,戏弄浮云,
有如躺在摇篮中的婴孩。
我在大海!我在大海!
这里我永远不愿离开;
上有蓝空,下有碧水,
宁静陪伴无处不在;
即使风暴搅醒海底的睡梦,
我依然在航行中安眠,有何防碍?
我穿行于潮头浪尖,
最为钟情,多么欢快!
每当恶浪吞没月亮,
雷暴的呼啸声震天外,
西南的狂风随着猛扑,
下面的世界左右摇摆。
从不滞留平淡无聊的海岸,
我对大海更加热爱,
象鸟儿追寻母亲的窝巢,
我飞回她波翻浪涌的胸怀;
她便是我的母亲,
只因我的出生地就是大海!
我降生时声音一片嘈杂,
朝霞通红,浪花雪白,
巨鲸呼哨,海豚翻滚,
裸露的脊背闪耀金色的光彩;
从未听过如此狂野的呐喊,
用以欢迎刚刚出世的海洋婴孩!
从此,或者平静,或者挣扎,
我的水手生涯五十余载,
财富花光,体力耗尽,
无怨无悔,初衷不改;
就在这狂野漫无边际的海上,
我随时等候死神的到来!
The Sea
Bryan Waller Procter
The sea! the sea! the open sea!
The blue, the fresh, the ever free!
Without a mark, without a bound,
It runneth the earth's wide regions round!
It plays with the clouds; it mocks the skies;
Or like a cradled creature lies.
I'm on the sea! I'm on the sea!
I am where I would ever be;
With the blue above, and the blue below,
And silence wheresoe'er I go;
If a storm should come and awake the deep,
What matter? I shall ride and sleep.
I love, oh, how I love to ride
On the fierce, foaming, bursting tide,
When every mad wave drowns the moon,
Or whistles aloft his tempest tune,
And tells how goeth the world below,
And why the sou'west blasts do blow.
I never was on the dull, tame shore,
But I loved the great sea more and more,
And backward flew to her billowy breast,
Like a bird that seeketh its mother's nest;
And a mother she was, and is, to me;
For I was born on the open sea!
The waves were white, and red the morn,
In the noisy hour when I was born;
And the whale it whistled, the porpoise rolled,
And the dolphins bared their backs of gold;
And never was heard such an outcry wild
As welcomed to life the ocean-child!
I've lived since then, in calm and strife,
Full fifty summers, a sailor's life,
With wealth to spend and a power to range,
But never have sought nor sighed for change;
And Death, whenever he comes to me,
Shall come on the wild, unbounded sea!
《二》
海之歌
阿伦•坎宁安
点评
面对雷鸣电闪、狂风怒吼、波涛澎湃,船员像雄鹰展翅,自由自在; 无边的大海是宽广的王国,栎木的帆船是欢乐的宫殿。
透湿的白帆乘风奋进,
无边的海浪迎面扑来,
挺拔的桅秆腰也吹弯,
风声呼呼,大船飞快;
风声呼呼,大船飞快,弟兄们,
象雄鹰展翅,自由自在,
我们的大船在浪尖飞腾,
把古老的英格兰留在天外。
只需温和的轻风相伴,
柔弱的女人天地狭窄;
我们要的是狂风怒吼,
我们要的是波涛澎湃;
要的是波涛澎湃啊,弟兄们,
坚固的大船自由自在——
水天之间我们安家,
欢乐充满我们的胸怀。
风暴惊动天边的半月,
雷电搅乱远方的云彩;
音乐响起,听啊,水手们,
风的奏鸣多么豪迈!
风的奏鸣多么豪迈,弟兄们,
雷鸣电闪自由自在——
我们的宫殿就是这栎木的帆船,
我们的王国就是那无边的大海。
A wet sheet and a flowing sea
Allan Cunningham
A WET sheet and a flowing sea,
A wind that follows fast
And fills the white and rustling sail
And bends the gallant mast;
And bends the gallant mast, my boys,
While like the eagle free
Away the good ship flies, and leaves
Old England on the lee.
"O for a soft and gentle wind!"
I heard a fair one cry:
But give to me the snoring breeze
And white waves heaving high;
And white waves heaving high, my lads,
The good ship tight and free—
The world of waters is our home,
And merry men are we.
There's tempest in yon hornèd moon,
And lightning in yon cloud:
But hark the music, mariners!
The wind is piping loud;
The wind is piping loud, my boys,
The lightning flashes free—
While the hollow oak our palace is,
Our heritage the sea.
《三》
船长水手之歌
威斯坦·休·奥登(Wystan Hugh Auden 1907—1973)美籍英国诗人
点评
船长水手漂流四海,虽然一个个又像馋猫又像老鼠,想把家的滋味品尝,却不愿去寻找禁锢自己的囚笼和牢房。破碎的心,只好泪洒大海了。
乔的铺子邋遢,
狄克的小店肮脏,
我们喝酒不挑地方;
挽着玛吉,搂着凯蒂,
大家上楼结对成双;
又像馋猫,又像老鼠,
流浪汉把家的滋味品尝。
水手之友,阔气的梅格,
眼睛大大,玛莲姑娘,
我拒绝走进她们的房间,
尽管她们向我张开臂膀;
我不想去寻找囚笼,
我不愿老来呆坐那个牢房。
母亲们果园中的夜莺,
一只只全都哀哀歌唱;
我们的心早已破碎,
还总让别人痛断肝肠;
泪珠滚圆,大海深邃,
泪洒水中,进入梦乡。
Song Of The Master And Boatswain
At Dirty Dick's and Sloppy Joe's
We drank our liquor straight,
Some went upstairs with Margery,
And some, alas, with Kate;
And two by two like cat and mouse
The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailor's Friend,
And Marion, cow-eyed,
Opened their arms to me but I
Refused to step inside;
I was not looking for a cage
In which to mope my old age.
The nightingales are sobbing in
The orchards of our mothers,
And hearts that we broke long ago
Have long been breaking others;
Tears are round, the sea is deep:
Roll them overboard and sleep.
《四》
太平洋岸边感怀
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874—1963)美国诗人
点评
把波浪滔天的大海描摹成蓄意吞没世界的怪物,崖壁在前、大陆在后,长岸奋力抗击。
迷蒙咆啸,轩然大波,
汹涌飞溅,高低错落。
处心积虑,野心勃勃,
欲将海岸,一口吞没。
乱云低垂,翻滚穿梭,
千堆发丝,眼前闪烁。
崖壁在前,奋力阻遏,
大陆在后,广为依托,
长岸有幸,免于灾祸。
阴沉海面,难以捉摸:
彻夜酝酿,长年思索,
只待暴发,生死予夺。
常备不懈,应有举措,
直到上帝,熄灭灯火。
Once by the Pacific
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the Light was spoken.
《五》
冲刺,冲刺,冲刺
阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
点评
这首为好友哈勒姆写的悼亡诗以大海为背景,用海浪撞碎在礁石来比况自己心已破碎,用鲜活的现实照应逝去的往昔。
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在冰冷灰暗的礁石!
但愿我能找到恰当的语言,
借以表达内心泛起的遐思。
啊,带着妹妹欢叫嬉戏,
那是哪户渔家的孩子?
啊,站在海湾的船头歌唱,
年轻的水手,高涨的兴致!
一艘艘庄严肃穆的船只,
朝着山下的海港疾驰:
啊,那熟悉的嗓音全都沉寂,
那握过的手掌早已消逝!
大海啊,冲刺,冲刺,冲刺,
撞碎在峭壁脚下的岩石!
温馨的关怀一去永不复返,
如何追回那以往的时日。
Break, Break, Break
Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
O well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on
To their haven under the hill:
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
《六》
爱在海上
阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne 1837–1909) 英国诗人
点评
以大海为背景,以远航为依托,把海上的爱恋描写得淋漓尽致。
登上爱的航船,
我们要去何方?
爱人啊,去还是留,
扬帆还是划桨?
风来八面,前路茫茫,
只有五月才是大好时光;
今天,落入爱的手掌,
我们要去何方?
岸边的风是临死的呼吸,
带着亲吻的悲伤,
欢乐成为以往;
且用玫瑰比喻船舱;
天晓得前路何在,
一心随爱飘荡。
今天,我们落入爱的手掌--
水手是爱神插上翅膀,
桅杆是鸽子的尖嘴刺向天堂,
甲板由纯金打造,
缆绳如逝去的少女发辫长长,
储备是爱情之箭,
各式各样,无比精良。
今天,我们落入爱的手掌--
爱人,我在何处送你登岸?
是在异国他乡,
还是在故园近旁?
是迎着礼花绽放,
还是朝着雪花飘扬?
或者面对浪花激荡?
今天,我们落入爱的手掌--
爱人说,让我登岸,在那有爱的地方,
只要箭与鸽子,
手与心脏,
亲爱的,这样的海岸,
没有青年驾船出港,
也没有登岸的姑娘。
Love at Sea
Imitated from Théophile Gautier
WE are in love’s land to-day;
Where shall we go?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There ’s many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love’s hand to-day;
Where shall we go?
Our landwind is the breath
Of sorrows kiss’d to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love’s hand to-day—
Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids’ hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love’s land to-day—
Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
Or fields near home?
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love’s hand to-day—
Land me, she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand,—
A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
来自群组: 西部诗人 |