本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-30 09:34 编辑
故居译诗
吕志鲁
《一》
山上的老屋
埃德温·阿林顿·罗宾逊
点评
人去楼空,满目凄凉,往事不再,昔日的嬉戏欢娱已成梦幻。
他们都已离去,
只留下大门紧闭的老屋,
冷冷清清,默默无语。
断壁灰暗,往日的旧居,
凄厉的寒风吹拂,
他们都已离去。
人迹渺茫,满目空虚,
谁来把陈年是非讲述,
冷冷清清,默默无语。
我们为何踏着蹒跚的步履,
围绕破败的门窗徘徊盼顾?
他们都已离去。
那梦幻般的嬉戏欢娱,
太过久远,太过模糊,
冷冷清清,默默无语。
眼前唯有废墟,
山上的这间老屋:
他们都已离去,
冷冷清清,默默无语。
The House on the Hill
Edwin Arlington Robinson
They are all gone away,
The House is shut and still,
There is nothing more to say.
Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.
Nor is there one to-day
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.
Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away.
And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.
There is ruin and decay
In the House on the Hill:
They are all gone away,
There is nothing more to say.
《二》
我已多年未曾回家
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人
点评
多年未曾回家,可到了故居门口却惶恐不安。毕竟这已不是自己的家了,刚想伸手开门,马上就把双手缩回,贼似地仓惶逃串。
我已多年未曾回家,
可到了门口却又犯难,
我不敢伸手开门,
只怕看到陌生的脸面。
一定会问有何事情,
一定还会满脸茫然,
我的事情只是追寻往事,
可往事是否还留在昔日的家园?
烦乱的思绪我努力梳理,
一扇扇窗户仔细查看,
沉寂中似乎有大海翻滚,
我听到波涛对我呐喊。
我不禁木然发笑,
这扇门竟让我心惊胆战,
虽曾经历劫难生死,
却从未如此受到震撼。
我试着去摸那栓锁,
小心翼翼,两手发颤,
唯恐可怕的大门猛地弹回,
把我死死挡在一边。
我警觉地缩回手指,
那似乎是扎手的玻璃碎片,
我紧紧捂住自己的耳朵,
气喘吁吁,贼似地仓惶逃串。
I Years Had Been From Home
I years had been from home,
And now, before the door,
I dared not open, lest a face
I never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business,--just a life I left,
Was such still dwelling there?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That I could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
《三》
今昔
托玛斯•胡德
点评
老屋的留念,儿时的回忆,伴随终生。诗人的体会与众不同:儿时的天真离天堂更近,老来的沉重离天堂更远。
还记得,还记得,
伴我出生的那间老屋,
还有那扇朝东的小窗,
伴我出生的那间老屋,
还有那扇朝东的小窗,
把清晨窥探的阳光留住;
日出总是那样准时,
日落也从不迟误;
可现在,我常常盼望
让我的生命早早结束。
还记得,还记得,
百花盛开的季节令人眷顾;
白玫瑰,红玫瑰,颜色耀眼,
紫罗兰,百合花,光彩夺目!
知更鸟筑巢的紫丁香,
依旧伴着花团锦簇;
弟弟在生日里种下的金链花,
如今还是香飘满树!
还记得,还记得,
荡起秋千,引动思绪,
象清新的空气急驰,
如展翅的燕子飞舞;
当年行云流水的心灵,
如今却背上千斤重负;
我的额头高烧不退,
夏日清凉的池水也难以消除。
还记得,还记得,
冷杉那么高大葱郁;
那细细的尖顶一定紧贴蓝天,
儿时的想象多么丰富;
那不过是孩童的天真,
到如今我把一切领悟;
想到儿时比现在离天堂更近,
我的心也略感宽舒。
《四》
幽居颂
亚历山大·波普
点评
少年时代的老成之作。向往僻远幽静的居所,浸透古典主义气息。
他定是有福之人,
只关心父辈留下的几亩土地,
满足于呼吸家乡的空气,
故土寸步不离。
牛奶自取,面包自给,
羊群供他穿衣,
树木夏天为他遮阴,
冬天让他炉火不熄。
为他祝福,胸中一无牵挂,
只见岁月轻轻流逝的足迹,
身体康健,心平气和,
白日清静无比。
夜来安睡,闲读书籍,
赏心乐事穿插随意,
还有一种最大的快乐:
任遐思漫无边际。
让我就这样幽独地活在世上,
让我去世时无人悼念痛惜,
悄悄离开人间,
死于何时何地,
无需石碑铭记。
Ode on Solitude
Alexander Pope
HAPPY the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcern’dly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.
Sound sleep by night; study and ease
Together mix’d, sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
来自群组: 西部诗人 |