应和译诗
《一》
牧羊少年恋歌
克里斯托夫·马洛
点评
崇山峻岭、河谷原野、溪涧飞瀑,大自然环抱中的牧羊少年翩翩起舞,唱起婉转的情歌。
来做我的爱人,同我一起生活,
我们将体验所有的欢乐,
河谷原野向我们祝福,
崇山峻岭为我们庆贺。
我们依傍岩石席地而坐,
看牧羊人守望羊群悠然自得,
在那清澈的溪涧旁边,
鸟儿伴着飞瀑唱起婉转的情歌。
我用玫瑰为你铺床,
采来一千只芬芳的花朵,
为你编织花冠、彩裙,
桃金娘叶片用作衬托。
可爱的羊羔身上剪下绒毛,
为你织出精美的衣着,
漂亮的花鞋衬里御寒,
纯金的带扣光芒闪烁。
腰带是吐芽的长青藤与芳草,
纽带是珊瑚扣环是琥珀:
如果这些赏心乐事能打动你的芳心,
来做我的爱人,同我一起生活。
多情的牧羊少年为博取你的青睐,
每逢五月的清晨会起舞高歌:
如果这些赏心乐事能打动你的芳心,
来做我的爱人,同我一起生活。
The Passionate Shepherd to His Love
Christopher Marlowe
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;
A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.
The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
《二》
丛林仙子答牧羊少年
瓦尔特·罗利(Walter Ralegh 1552-1618)英国诗人
点评
丛林仙子的应答紧扣牧羊少年的恋歌。译作还运用了相同的韵脚,使唱和贯通顺畅。
如果爱与世界朝气蓬勃,
如果牧羊人履行自己的承诺,
这些赏心乐事定会将我感动,
去做你的爱人、同你一起生活。
怎奈江河横流,天惊石破,
羊群归圈,草场一片冷寞,
夜莺也会收起歌喉,
忧虑、怨叹难免天灾人祸。
百花凋零,绿野失色,
大地变成寒冬肆虐的王国;
口中含密,心如刀割,
奇幻的春天结出秋季的苦果。
铺床的玫瑰千朵万朵,
还有花冠、彩裙、绣鞋这些精美的衣着,
转眼就会毁损、枯萎,全被遗忘,
愚昧里萌发、成长,理智中腐朽、堕落。
尽管腰带是吐芽的长青藤与芳草,
纽带是珊瑚扣环是琥珀:
这些赏心乐事不能让我动心,
去做你的爱人,同你一起生活。
但是,如果青春永驻爱情执着,
如果欢乐常在光明世代流播,
这些赏心乐事定会将我感动,
去做你的爱人,同你一起生活。
The nymph's reply to the shepherd
Walter Ralegh
If all the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Time drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold;
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade, and wanton fields
To wayward winter reckoning yields:
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
The gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these in me no means can move
To come to thee and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
《三》
夜会
罗伯特·布朗宁 Robert Browning
点评
诗的标题为 “夜会”,可是通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示 “会面” 的镜头。但诗的末行 “the two hearts beating each to each (两颗心相对着跳动)” 这朦胧的一笔却间接地点明了夜会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。
长岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黄又大,
远远挂低空。
我驾小船来,
疾驰多奋勇;
船头惊细浪,
环环映月红。
终于进港湾,
船滞淤沙中;
弃船登沙岸,
海风暖融融。
心头情切切,
脚步快如风;
沙滩一片片,
田野一垄垄。
心头情切切,
脚步快如风;
眼前现农舍,
举手敲窗櫺。
火柴轻轻摖,
脆响急匆匆;
只见蓝光闪,
砰然两心动。
但听轻声唤,
惊喜又惶恐;
灯照心里亮,
情比夜色浓。
Meeting at Night
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro’ its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
晨 别
点评
夜会与晨别是诗人的连体诗作。为了与前一首诗融为一体,,译作采用了与之相同的韵脚、相同的节奏、相同的诗体、相同的风格以及彼此互相呼应的语气。
晨别过呷角,
海浪扑面涌;
太阳偷眼看,
山顶红彤彤。
天有阳光道,
笔直一线通;
男人闯世界,
情爱留心中。
Parting at Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain's rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
来自群组: 中国诗社 |