本帖最后由 曼步莲华 于 2015-11-15 20:23 编辑
君颜老
翻译:曼步莲华
衰鬓如霜睡意深
困里拾书炉火前
轻吟缓读迷梦间
犹记当时影中人
几许欢情寄华年
慕君姿容意假真
或敬卿卿如敬神
相爱岂怕换容颜
躬身炉旁且沉吟
伤心只为爱离别
山登绝顶临长夜
一脸沧桑共星辰
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. |