中国诗歌流派网

标题: 跟译叶芝诗一首:《君颜老》 [打印本页]

作者: 曼步莲华    时间: 2015-11-15 19:32
标题: 跟译叶芝诗一首:《君颜老》
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-11-15 20:23 编辑

君颜老

翻译:曼步莲华


衰鬓如霜睡意深
困里拾书炉火前
轻吟缓读迷梦间
犹记当时影中人

几许欢情寄华年
慕君姿容意假真
或敬卿卿如敬神
相爱岂怕换容颜

躬身炉旁且沉吟
伤心只为爱离别
山登绝顶临长夜
一脸沧桑共星辰



When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            
And nodding by the fire, take down this book,      
And slowly read, and dream of the soft look            
Your eyes had once, and of their shadows deep;     

How many loved your moments of glad grace,        
And loved your beauty with love false or true,         
But one man loved the pilgrim soul in you,               
And loved the sorrows of your changing face;         


And bending down beside the glowing bars,              
Murmur, a little sadly, how Love fled                          
And paced upon the mountains overhead                  
And hid his face amid a crowd of stars.      

作者: 叶如钢    时间: 2015-11-15 21:11
欣赏别具风味的翻译。
问候曼步莲花。
作者: 蒲必达    时间: 2015-11-16 10:16
我觉译得很不错了。但是除了「欣赏,学习」之外,我要提两条看法:

第一就是在意思上要忠实原文。有几句译得有点太自由了,比如「或敬卿卿如敬神」,原诗说的是爱她虔诚的心,这和敬神还是不一样的。还有「山登绝顶临长夜,一脸沧桑共星辰」,我想译者也明白,就不具体说明了。

第二就是再格律上要忠实汉语。译者在格律上完全忠实原著。但是我觉得意思是可以翻译的,但是格律诗与语言相关的,是不可以翻译的。既然是汉语诗,就要用汉语诗的格律。

基于以上看法,我也翻译了一把,供批判。

叶芝《当你老了》
蒲必达译

年迈发白睡意浓
炉旁拾书眼惺忪
慢读梦回当年事
美目盼兮影重重

几多爱恋系欢娱
慕君姿色真假情
一人爱你朝圣心
爱你娇颜化愁容

俯身炉前火正红
伤心轻叹爱无踪
漫步头顶群山里
真容不见繁星中

作者: 曼步莲华    时间: 2015-11-16 10:25
叶如钢 发表于 2015-11-15 21:11
欣赏别具风味的翻译。
问候曼步莲花。

谢谢欣赏
作者: 曼步莲华    时间: 2015-11-16 10:26
曼步莲华 发表于 2015-11-16 10:25
谢谢欣赏

谢谢点评品读,你的这个更贴合原意
确实,诗歌的格律翻译起来是一件麻烦的事情,就算按照原来的韵律来翻译,语言不一样,感觉起来也有所不同。
作者: 叶如钢    时间: 2015-11-16 13:43
曼步莲华 发表于 2015-11-16 10:26
谢谢点评品读,你的这个更贴合原意
确实,诗歌的格律翻译起来是一件麻烦的事情,就算按照原来的韵律 ...


绝对相同当然不可能。
但把原作的重要特点再现出来是可以做到的。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3