中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 林水云风
打印 上一主题 下一主题

迈克尔

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2015-12-19 12:19 | 只看该作者
老牧人说到这儿停住了,
这时,他指着眼前的这一堆石头,
沉默了一会儿,遂又接着说:
“这是咱俩的活儿,现在,儿子,
这活儿要我一个人干了。但是卢克,
你要垒一块儿基石,在这儿,
你要亲手为我垒一块儿基石。
不为别的,孩子,就为有好的希望,
为咱俩都能看到有好的日子。
我八十四岁了,我仍感到身板儿结实,
你去做你的,我来干我的。
许多活儿原打算都交给你去干,
现在我要从新干,我又要一人上山,
一人抵挡风雨,像你还未生一样,
去干我一人习惯了的那些活儿。
上帝保佑你,孩子!这两个礼拜,
你为前程心情激动,这很自然,
我知道你从未想过要离开我,
卢克,是爱,唯一的爱,把你
紧紧拴在了我的心上,可是你走了,
家里还剩下什么!咳,光顾说话,
忘了正经事儿了,我要让你在这儿
垒一块儿基石;卢克,从此以后,
你在外面,要是遇上什么坏人,
儿子,你要想想我,想想这一刻;
只要你想到家里,上帝就会扶助你。
要是遇上难事儿和诱惑,卢克,
我祈求,你一定要记住不忘
你的祖祖辈辈所过的生活,
他们朴素清白,讲仁义道德,
乐善好施。好了,祝你事业有成——
当你归来,你再到这儿就会看到
羊圈已在空地上建好了,这也算是
咱俩订下的一个契约;但是,
不管你日后怎样,我都永远爱你,
我就是入土,都会惦记着你。”

未完





回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2015-12-20 12:26 | 只看该作者
The Shepherd ended here;and Luke stooped down,
And,as his Father had requested,laid
The first stone of the Sheepfold. At the sight
The old Man’s grief broke from him;to his heart
He pressed his Son,he kissed him and wept;
And to the house together they returned.
—Hushed was that House in peace,or seeming peace
Ere the night fell:—with morrow’s dawn the Boy
Began his journey,and,when he had reached
The public way,he put on a bold face;
And all the neighbours,as he passed their doors,
Came forth with wishes and with farewell prayers,
That followed him till he was out of sight.






回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2015-12-20 12:26 | 只看该作者
迈克尔说完了,卢克弯下腰,
按着父亲的要求,为羊圈
垒上第一块儿基石。老牧人看着,
禁不住一阵心酸,他抱住儿子,
亲吻着儿子,忍不住眼泪直流,
爷俩于是返身朝家里走去。
家里静悄悄,一直到夜幕降临——
第二天一大早,卢克便准备动身了,
他终于走出了门,上了路,
他作出满面精神的样子,
他走过乡亲的门口,乡亲都出来
向他祝好,祝他一路顺风,
并跟在他身后,送他走远。

未完




回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2015-12-21 12:25 | 只看该作者
A good report did from their Kinsman come,
Of Luke and his well-doing: and the Boy
Wrote loving letters,full of wondrous news,
Which,as the Housewife phrased it,were throughout
‘The prettiest letters that were ever seen.’
Both parents read them with rejoicing hearts.
So,many months passed on: and once again
The Shepherd went about his daily work
With confident and cheerful thoughts;and now
Sometimes when he could find a leisure hour
He to that valley took his way,and there
Wrought at the Sheepfold. Meantime Luke began
To slacken in his duty;and,at length,
He in the dissolute city gave himself
To evil courses: ignominy and shame
Fell on him,so that he was driven at last
To seek a hiding-place beyond the seas.






回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2015-12-21 12:25 | 只看该作者
亲戚很快传来了好消息,
说卢克干的很好;卢克更是
频频写信,说很多的奇闻异事,
伊莎贝尔别提多高兴了,逢人便说,
“从未见过写的这么好的信。”
老两口儿念着信,那是满心欢喜。
时光就这样飞快而去,老牧人
又一次重新开始他的日常劳作,
满怀信心,神采飞扬。
现在他只要能有些空闲,
他就要走进山谷去修羊圈。
可是就在这时,卢克变了,
不那么安分守己了,愈往后,
灯红酒绿的城市教他只顾
吃喝玩乐,结果丢人现眼的事儿
让他名声扫地,他没脸见人,
最后便跑到海外藏身去了。

未完





回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2015-12-22 12:58 | 只看该作者
There is a comfort in the strength of love;
’Twill make a thing endurable,which else
Would overset the brain,or break the heart:
I have conversed with more than one who well
Remember the old Man,and what he was
Years after he had heard this heavy news.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength. Among the rocks
He went,and still looked up to sun and cloud,
And listened to the wind;and,as before,
Performed all kinds of labour for his sheep,
And for the land,his small inheritance.
And to that hollow dell from time to time
Did he repair,to build the Fold of which
His flock had need. ’Tis not forgotten yet
The pity which was then in every heart
For the old Man—and’tis believed by all
That many and many a day he thither went,
And never lifted up a single stone.







回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2015-12-22 12:58 | 只看该作者
爱的力量中是有安慰的,
它能够让人遇有不顺而忍耐,
否则,精神会倒下,心会破碎。
我和好几个非常熟悉老牧人的
村民交谈过,谈论他听到这悲伤的
消息后那些年月里的情况。
他的身子骨从年轻一直到老
都是非常的强壮。他还是照常
到山里去,依旧看那太阳和云彩,
依旧听那风声,跟以往一样,
干着各种各样的活儿——放牧,
种地——为他那份小家产。
他仍常常去那空旷的山谷里,
去修那个他的羊群需要的羊圈。
现在村民仍记得,那时所有的人
都对老牧人抱以同情,所有人
都知道,那好多好多的日子,
他转悠到山谷里去修羊圈,
但是他从未再垒一块儿石头。

未完





回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2015-12-23 13:46 | 只看该作者
There,by the Sheepfold,sometimes was he seen
Sitting alone,or with his faithful Dog,
Then old,beside him,lying at his feet.
The length of full seven years,from time to time,
He at the building of this Sheepfold wrought,
And left the work unfinished when he died.
Three years,or little more,did Isabel
Survive her Husband: at her death the estate
Was sold,and went into a stranger’s hand.
The Cottage which was named the EVENING STAR
Is gone—the ploughshare has been through the ground
On which it stood;great changes have been wrought
In all the neighbourhood:—yet the oak is left
That grew beside their door;and the remains
Of the unfinished Sheepfold may be seen
Beside the boisterous brook of Greenhead Ghyll.






回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2015-12-23 13:46 | 只看该作者
在山谷里,在羊圈旁,
时常会看见他独自呆坐,
时常还会看见他那条忠诚的狗,
也已经老了,陪伴他,趴在他脚前。
七年后,他死了,这期间里,
他断断续续垒他的羊圈,
最后也未垒完。又过了约三四年,
伊莎贝尔也死了,她死时,
家产变卖了,落到了外人手里。
有“夜里的金星”之称的屋舍消失了——
屋舍已经被推倒,变成了耕田,
村子已经发生了很大的变化——
但那棵老橡树还在,依然守在
原来的老牧人一家的门边;
再就是那未完工的羊圈还在,
依然荒在格林赫吉尔喧闹的小溪旁。

全诗完





回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表