中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2005|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

迈克尔

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-5 13:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Michael
Written by Wordsworth

If from the public way you turn your steps
Up the tumultuous brook of Greenhead Ghyll➀,
You will suppose that with an upright path
Your feet must struggle;in such bold ascent
The pastoral mountains front you,face to face.
But,courage! for around that boisterous brook
The mountains have all opened out themselves,
And made a hidden valley of their own.
No habitation can be seen;but they
Who journey thither find themselves alone
With a few sheep,with rocks and stones,and kites
That overhead are sailing in the sky.
It is in truth an utter solitude;
Nor should I have made mention of this Dell
But for one object which you might pass by,
Might see and notice not. Beside the brook
Appears a straggling heap of unhewn stones!
And to that simple object appertains
A story—unenriched with strange events,
Yet not unfit,I deem,for the fireside,
Or for the summer shade. It was the first
Of those domestic tales that spake to me
Of shepherds,dwellers in the valleys,men
Whom I already loved;not verily
For their own sakes,but for the fields and hills
Where was their occupation and abode.
And hence this Tale,while I was yet a Boy
Careless of books,yet having felt the power
Of Nature,by the gentle agency
Of natural objects,led me on to feel
For passions that were not my own,and think
(At random and imperfectly indeed)
On man,the heart of man,and human life.
Therefore,although it be a history
Homely and rude,I will relate the same
For the delight of a few natural hearts;
And,with yet fonder feeling,for the sake
Of youthful Poets,who among these hills
Will be my second self when I am gone.


➀“格林赫吉尔”是一条山间小溪的名称,这条小溪流入罗塞河,罗塞河又流入格拉斯密湖。



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-5 13:11 | 只看该作者
迈克尔
华兹华斯

要是你离开大路,沿着格林赫吉尔
这条喧闹欢腾的小溪走上去,
你就会料到前面的山径非常难走,
你很快就会看到悬崖峭壁,
只能沿着羊肠小道往上攀登。
你要鼓足勇气,在奔流的小溪周围,
高山峻岭已经敞开它们的怀抱,
它们怀抱着一个幽静的峡谷。
举目空无人烟,游人在深山
只能看到他们与自己形影相吊,
遍地岩石,偶见一头野羊跳窜而去,
或两只苍鹰在头顶的天空盘旋,
真是与世隔绝,万籁俱寂。
若不是为一样你即使路过它
看见也不会注意的东西,我是不想
提及这处山谷的。在溪流旁,
你会看见一堆散乱的石头!
但就是这么一堆平凡的东西却讲述了
一个故事——当然也没什么跌宕的情节,
不过我相信,在严寒的炉边,
在酷热的树下,讲起来还可以动听。
有关住在山谷里的牧羊人的故事,
这个是我最早听到的,这些人,
我仍然喜欢,但不是由于他们自身,
而是由于那儿的田野和山岭——
那儿是他们的故土和家园。
我最初听到这个故事时,
还是个孩子,学习不是很好,
但是受自然景物的震撼,深深感到了
造化的伟力,故事打动了我,
开始关注人间情感,开始思索
(当然是肤浅的,也没有什么系统性)
人、人心及人生的种种问题。
因此,尽管这故事还简单粗略,
我还是要把它讲出来,希望能感动
几个天性善良的心灵,而且,
我还有一个梦想,想寄托于
年轻的诗人,你们游荡在高山上,
在我走后,请能继续传唱。


这是首长诗,近五百行,云风随译随贴,此为第一段。


回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-12-6 14:47 | 只看该作者
Upon the forest-side in Grasmere Vale➁
There dwelt a Shepherd,Michael was his name;
An old man,stout of heart,and strong of limb.
His bodily frame had been from youth to age
Of an unusual strength: his mind was keen,
Intense,and frugal,apt for all affairs,
And in his shepherd’s calling he was prompt
And watchful more than ordinary men.
Hence had he learned the meaning of all winds,
Of blasts of every tone;and,oftentimes,
When others heeded not,He heard the South
Make subterraneous music,like the noise
Of bagpipers on distant Highland hills.
The Shepherd,at such warning,of his flock
Bethought him,and he to himself would say,
‘The winds are now devising work for me!’
And,truly,at all times,the storm,that drives
The traveller to a shelter,summoned him
Up to the mountains: he had been alone
Amid the heart of many thousand mists,
That came to him,and left him,on the heights.
So lived he till his eightieth year was past.
And grossly that man errs,who should suppose
That the green valleys,and the streams and rocks,
Were things indifferent to the Shepherd’s thoughts.
Fields,where with cheerful spirits he had breathed
The common air;hills,which with vigorous step
He had so often climbed;which had impressed
So many incidents upon his mind
Of hardship,skill or courage,joy or fear;
Which,like a book,preserved the memory
Of the dumb animals,whom he had saved,
Had fed or sheltered,linking to such acts
The certainty of honourable gain;
Those fields,those hills--what could they less? had laid
Strong hold on his affections,were to him
A pleasurable feeling of blind love,
The pleasure which there is in life itself.

➁格拉斯密谷地,在英格兰北部威斯特摩兰郡,附近有格拉斯密湖和格拉斯密村。华兹华斯的旧居“鸽舍”和他的墓园都在这一带。






回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-12-6 14:48 | 只看该作者
在格拉斯米尔山谷的森林边,
住着一个牧羊人,名叫迈克尔,
一个老人,有着坚定的心,强壮的身。
他从小到大练就了一副异常有力的
身骨,他的性情机智敏锐,
多情善感,简单直爽,聪明灵巧;
他在牧羊人中那是有口皆碑,
行事比谁都干脆果断,又谨慎细微。
因此,只要见风,听到风声,
他就立刻知道风意;而且经常,
在别人毫无感知察觉之时,
他就已经听到有风隐约作响,
就像是远山传来了风笛之音。
这个老牧羊人,只要感到有预兆,
就马上想到羊群,且会自言自语道,
“大风又要派活给我了!”
果然是言不虚传,无论何时,
只要风暴来临,游人争相躲避,
他便迎而上山:不知千百回,
他只身一人陷入狂风迷雾的重围,
他挺立在山巅,任凭风来雾散。
他在这样的生活中度过了八十个春秋。
谁要是说那青山翠谷、溪流岩石
在牧羊人眼里已经是见惯不奇,
那他可就是十足地想错了。
旷野散发着清新,令他愉悦地呼吸,
高山仰止,激励他奋勇攀登;
旷野高山,将多少东西——
艰难困苦、计谋胆略、欢乐忧伤——
都逐个烙在了他的心上;
旷野高山,就像是一本书,
记录下了无言的羊群的命运,
他放牧、饲养、圈护着羊群,
他凭辛勤劳动过着正直的生活。
旷野高山,物阜资丰,
紧紧抓住了他的钟爱之情,
但是他的爱是说不清楚的欢愉,
就是生活本身自然的欢愉。

未完




回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-12-7 08:49 | 只看该作者
等待完成
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-12-7 12:05 | 只看该作者
His days had not been passed in singleness.
His Helpmate was a comely matron,old—
Though younger than himself full twenty years.
She was a woman of a stirring life,
Whose heart was in her house: two wheels she had
Of antique form,this large,for spinning wool;
That small,for flax;and if one wheel had rest,
It was because the other was at work.
The Pair had but one inmate in their house,
An only Child,who had been born to them
When Michael,telling o’er his years,began
To deem that he was old,—in shepherd’s phrase,
With one foot in the grave. This only Son,
With two brave sheep-dogs tried in many a storm,
The one of an inestimable worth,
Made all their household. I may truly say,
That they were as a proverb in the vale
For endless industry. When day was gone,
And from their occupations out of doors
The Son and Father were come home,even then,
Their labour did not cease;unless when all
Turned to the cleanly supper-board,and there,
Each with a mess of pottage and skimmed milk,
Sat round the basket piled with oaten cakes,
And their plain home-made cheese. Yet when the meal
Was ended,Luke (for so the Son was named)
And his old Father both betook themselves
To such convenient work as might employ
Their hands by the fireside;perhaps to card
Wool for the Housewife’s spindle,or repair
Some injury done to sickle,flail,or scythe,
Or other implement of house or field.







回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-12-7 12:06 | 只看该作者
他的日常生活并不孤单,
他的伴侣是个贤惠的主妇,
比他小二十多岁,但也已上了年纪。
她是一个勤劳忙碌的女人,
一心操持着家务:她有两台
老式的纺车,这台大的,纺羊毛;
那台小的,织毛料;一台歇着,
那是因为另一台在工作着。
老两口儿的家里还有一个人,
他们的独生子,他出生的时候,
迈克尔,数起他的年龄,
显然已经老了,用山里人的话来说,
那就是土埋半截子的人了。
他们与儿子及两条勇猛迎斗风暴的
牧羊犬(其中一条更是价值千金)
组成了这个家庭。说真的,
在当地,这家人不知疲倦的
勤奋劳作,可是远近闻名。
这对儿父子,一早便出门,
直到晚上才回家,而到了家,
仍停不住手,有很多的活要做;
吃晚饭,这才可歇息一会儿,
坐在干净的餐桌旁,每人一碗汤,
一碗奶,吃着篮子里的燕麦饼,
再抹上自家做的纯奶酪。
吃完饭,卢克(儿子就叫这名字)
和他的老爸就又会找活干,
不愿歇着闲坐在壁炉边;
不是梳理羊毛,以供纺车用,
就是修护家里家外使用的农具,
或把镰刀钐刀都磨亮磨快,
或把打谷的连枷收拾好。

未完




回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-12-8 11:27 | 只看该作者
Down from the ceiling,by the chimney’s edge,
That in our ancient uncouth country style
With huge and black projection overbrowed
Large space beneath,as duly as the light
Of day grew dim the Housewife hung a lamp;
An aged utensil,which had performed
Service beyond all others of its kind.
Early at evening did it burn—and late,
Surviving comrade of uncounted hours,
Which,going by from year to year,had found,
And left,the couple neither gay perhaps
Nor cheerful,yet with objects and with hopes,
Living a life of eager industry.
And now,when Luke had reached his eighteenth year,
There by the light of this old lamp they sate,
Father and Son,while far into the night
The Housewife plied her own peculiar work,
Making the cottage through the silent hours
Murmur as with the sound of summer flies.
This light was famous in its neighbourhood,
And was a public symbol of the life
That thrifty Pair had lived. For,as it chanced,
Their cottage on a plot of rising ground
Stood single,with large prospect,north and south,
High into Easedale,up to Dunmail-Raise,
And westward to the village near the lake;
And from this constant light,so regular,
And so far seen,the House itself,by all
Who dwelt within the limits of the vale,
Both old and young,was named THE EVENING STAR.




回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-12-8 11:31 | 只看该作者
天色一黑,一家的主妇
就会在屋棚下壁炉上挂起一盏灯,
这盏灯可是有年岁了,它比家里的
其它器具使用的年限都要长;
壁炉是乡下的老土风格,
从头上投下来一大片的暗影,
遮挡住下面很大的一块儿地方。
一落黑就点亮了灯,然后,
这盏灯就伴着无数的时辰度过,
它日复一日,年复一年,
什么都看在眼里,又任其而去,
老两口儿好像没有太多的欢乐,
但却满怀希望过着辛勤操劳的生活。
现在,卢克已经长到十八岁了,
在灯下,卢克陪父亲坐着,
时光很快就又走入深夜,
母亲仍专心干她熟悉的活,
屋子里静悄悄,只有纺车的沙沙声,
像夏日里的蚊蝇嗡嗡不停。
这灯光,在村子里是闻名的,
也可以说是有目共睹的老两口儿
过着勤俭而幸福的生活的象征。
说来也巧,他们这处屋舍独立在
一处高冈上,视野非常开阔,
从南到北,伊斯山谷和丹美尔高地
都尽收眼里,村民多住在西头的湖边;
这盏灯总是日落而亮,夜深更明,
光传极远,因此山谷里的人,
无论老少,咸称这个屋舍,
那就是一颗“夜里的金星”。

未完




回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-12-9 14:12 | 只看该作者
Thus living on through such a length of years,
The Shepherd,if he loved himself,must needs
Have loved his Helpmate;but to Michael’s heart
This son of his old age was yet more dear—
Less from instinctive tenderness,the same
Fond spirit that blindly works in the blood of all—
Than that a child,more than all other gifts
That earth can offer to declining man,
Brings hope with it,and forward-looking thoughts,
And stirrings of inquietude,when they
By tendency of nature needs must fail.
Exceeding was the love he bare to him,
His heart and his heart’s joy! For oftentimes
Old Michael,while he was a babe in arms,
Had done him female service,not alone
For pastime and delight,as is the use
Of fathers,but with patient mind enforced
To acts of tenderness;and he had rocked
His cradle,as with a woman’s gentle hand.







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 01:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表