中国诗歌流派网

标题: 按原韵律英译姜丰《始终不悔相随》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-12-15 07:51
标题: 按原韵律英译姜丰《始终不悔相随》
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-16 07:53 编辑

Forever Together

Translated by Rick Rugang Ye  叶如钢翻译
(依照熊重阳的格式并按照原作韵律)

Part to start, and die to end
And no regret over the doom
Ever together, like wind and the moon

Sorrow over sorrow, pain over pain
In pieces my heart turns to butterflies
To dance for you in the music of paradise

注: 蒲必达的翻译里有 dance of the butterflies in paradise。


始终不悔相随

姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。








作者: 叶如钢    时间: 2015-12-15 09:24
提起
作者: 月下静走    时间: 2015-12-15 21:38
欣赏也老师译作,叶老师的译作好像更倾向直译哦,是吧?问好,叶老师。
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-15 21:51
月下静走 发表于 2015-12-15 21:38
欣赏也老师译作,叶老师的译作好像更倾向直译哦,是吧?问好,叶老师。

多谢!
最后一句不是直译。 前面的基本上是直译。
问候。
作者: 熊重阳    时间: 2015-12-19 05:49
嗨,这个真很不错。

九霄乐的乐是音乐不是欢乐?
作者: 叶如钢    时间: 2015-12-19 06:12
熊重阳 发表于 2015-12-19 05:49
嗨,这个真很不错。

九霄乐的乐是音乐不是欢乐?

多谢重阳。
原作有韵。 从押韵角度来看, “乐”应当是音乐。 而且, 这里似乎用了梁山伯祝英台化蝶的
典故,因此联想到“梁祝”小提琴协奏曲, 再写到九霄音乐, 也较为自然。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3