中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 434|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

关于一首翻译诗歌的部分回帖

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-23 10:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2015-12-23 10:42 编辑

叶老师好!
拜伦的诗She Walks in Beauty
主要描写的是一幅世界名画,画中人物有可能是圣母玛利亚.
拜伦被西方赞誉为语言贵族,这首诗多少反映了一点.
原作第二段较难翻译.主要是一词多关,一语多关,有的三语一关,
这给中文的翻译和准确表达增加了难度.

老一代翻译家为世界名家名作传入中国作出了杰出贡献,
他们在翻译中力求作到信、雅、达,这是值得当下人学习的.

语言是人类生产生活中发展的,许多外国名家名诗都是上世纪五十年代
翻译的,或许重新翻译阅读名家名诗,能为中国的现代诗歌打开一个小口.

网络上有说拜伦的这首诗是为一位漂亮的孀居女士写的,
这不一定准确.这位女士激发了拜伦对和平的更深的理解。
人类自有文字记载以来,从来没停止过战争(局部的,地区的,
大范围的,全球的)。
人类的和平就如那孀居女士一样,她漂亮优雅,但她孀居。
而历次战争中造成多少无名战士阵亡,又制造了多少孀居女士。

火星闪烁2015.12.23整理

http://www.zgsglp.com/thread-434024-1-2.html
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-23 12:39 | 只看该作者
重读, 赞同, 欣赏。
问候火星。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-12-23 14:20 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-23 12:39
重读, 赞同, 欣赏。
问候火星。

感谢叶老师热情的回复.
这段文字发这里,主要是流派网网络诗赛
已进入尾声,贴出了总赛的题目.
希望给写有关诗的同学有点帮助.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表