本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-27 11:57 编辑
从翻卷大海之浩瀚
惠特曼原作
叶如钢翻译
从翻卷大海之浩瀚, 一滴水轻柔地来我面前
低声说:我爱你, 我不久就死,
我长途跋涉, 就为了看你一眼,触摸你
因为见你之前我不能死
因为我怕以后会失去你
而今我们已相遇,我们相视过,我们安然,
我的爱, 安心回归大海吧
我也是大海的一分子,我的爱,我们并没分开多远
看那宏伟的大海弯弧,那一切的汇聚, 多么完美!
但对于我和你,那不可抗拒的海是要把我们分开
把我们暂时冲散,却不能把我们永远冲散
耐心点--就隔开一点--你要知道,我的爱, 为了亲爱的你,
我每天在日落时向天空,大海和陆地致礼
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean,my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
1865/1881
|