中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 吕志鲁
打印 上一主题 下一主题

二0一六火爆译诗

[复制链接]
11#
发表于 2018-12-8 11:52 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 11:30
夜呀,夜呀——暴风雨

夜呀,夜呀——暴风雨




WILD nights,Wild nights               

Were I with thee                                          

Wild nights should be                           

Our luxury!                                          

  

Futile— the winds—                                

To a Heart in port—                                 

Done with the Compass—                        

Done with the Chart!                                

  

Rowing in Eden—                                    

Ah— the Sea!                                            

Might I but moor — Tonight—                  

In thee!


--------------------------------------------------------------------





                  Wild Nights---Wild Nights

                   夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想我们在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢,极欲——我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,不必
             To the heart in port---                    海图,收起
             Done with the compass---               心哪——已泊港
             Done with the chart!                      风雨——去去去!


             Rowing in Eden---                          啊——划呀,划呀——伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海——泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚,大海,大海——
             In Thee!                                       啊——泊我小船在今晚!






回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-12-8 12:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 11:52
夜呀,夜呀——暴风雨

夜呀,夜呀——暴风雨




WILD nights,Wild nights               

Were I with thee                                          

Wild nights should be                           

Our luxury!                                          

  

Futile— the winds—                                

To a Heart in port—                                 

Done with the Compass—                        

Done with the Chart!                                

  

Rowing in Eden—                                    

Ah— the Sea!                                            

Might I but moor — Tonight—                  

In thee!


--------------------------------------------------------------------





                           Wild Nights---Wild Nights

                             夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想我们在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢,极欲——我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,不必
             To the heart in port---                    海图,收起
             Done with the compass---               心哪——倚在港
             Done with the chart!                      风雨——悻悻去!


             Rowing in Eden---                          啊——划呀,划呀——伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海——泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚,大海,大海——
             In Thee!                                       啊——泊我小船在今晚!





回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-12-8 13:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 12:05
夜呀,夜呀——暴风雨

Futile---the winds---                       罗盘,不必
             To the heart in port---                    海图,收起
             Done with the compass---               心哪——已进港
             Done with the chart!                      风雨——风雨悻悻去!


             Rowing in Eden---                          啊——划呀,划呀——伊甸园——
             Ah, the sea!                                  啊——大海,大海——泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚,啊——
             In Thee!                                       泊我小船在今晚!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-12-8 18:48 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 13:02
Futile---the winds---                       罗盘,不必
             To the heart in port---       ...

                  《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!

----------------------------------------------------





                           Wild Nights---Wild Nights

                              夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           多想有你在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,不必——不必
             To the heart in port---                    海图,收起——收起
             Done with the compass---               心心——已进港
             Done with the chart!                      风雨——悻悻去!


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀——伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海——泊小船!
             Might I but moor Tonight---            啊——在今晚,在今晚,啊——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!





回复

使用道具 举报

15#
发表于 2018-12-8 19:12 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 18:48
《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson








                           Wild Nights---Wild Nights

                                夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘,不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图,收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚,Ah、Ah、Ah——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!







回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-12-8 19:16 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 19:12
Wild Nights---Wild Nights

                             ...








                           Wild Nights---Wild Nights

                                夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘,不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图,收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚,Ah、Ah、Ah——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!






回复

使用道具 举报

17#
发表于 2018-12-8 19:24 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-8 19:16
Wild Nights---Wild Nights

                             ...






                           Wild Nights---Wild Nights

                                夜呀,夜呀——暴风雨




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘,不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图,收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            Ah——在今晚,在今晚
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!

回复

使用道具 举报

18#
发表于 2018-12-9 17:20 | 只看该作者
同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》


                            Wild Nights---Wild Nights

                                夜呀,夜呀——暴风雨





             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘,不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图,收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            Ah——在今晚,在今晚
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!


————————————————————————————————————————


谨此致谢主要参考文本:




                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!


回复

使用道具 举报

19#
发表于 2018-12-9 20:17 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-9 17:20
同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》




爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。




同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》


                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)



             Wild Nights---Wild Nights               一夜,一夜——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    一夜,一夜——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心,心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨,风雨——告弃,告弃,远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  Ah——大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!





————————————————————————————————————————



谨此致谢主要参考文本:




                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!

回复

使用道具 举报

20#
发表于 2018-12-9 20:37 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-12-9 20:17
爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗 ...



爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。




同 题:《 二0一六火爆译诗(第 8 首)》


                        Wild Nights---Wild Nights                                            

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                       夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)



             Wild Nights---Wild Nights               一夜,一夜——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    一夜,一夜——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘,罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图,海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心,心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨,风雨——告弃,告弃,远远去——


             Rowing in Eden---                          划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  Ah——大海,大海,泊小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊她在今晚!





译   注:




1. 谨此致谢主要参考文本:




                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson

点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。

                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!

2.

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表