林水云风 发表于 2016-1-5 22:21 hear:to receive and understand sounds by using the ears. 四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主 ...
使用道具 举报
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:23 用“听了”也比“听”好。原因是我说的一致性。
叶如钢 发表于 2016-1-5 22:27 诗里的几个听都有understand 的成分。并非听歌剧那个才有。
林水云风 发表于 2016-1-6 11:21 我昨天听一场音乐会 我昨天听了一场音乐会 没有什么区别
林水云风 发表于 2016-1-6 11:31 新英汉解释hear:听见,听,就是区分receive和understand二者的不同,听见,侧重的意思是听到声音,而听, ...
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59 只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:36 所以我翻译时没有用"听见". 原作的几个heard 没有什么区别。 至少作者没有表明这种区别。
林水云风 发表于 2016-1-6 11:46 hear的receive和understand的区别,是要读者根据文意去理解,就像bells,要根据文意理解为铃或铃声。
叶如钢 发表于 2016-1-6 11:39 昨晚的音乐会上你听到“青藏高原”了吗?
林水云风 发表于 2016-1-6 11:56 说得通,但说听见就不合适,总之,还是听见与听是有区别。用听到,还是侧重听的意思。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-27 01:17
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派