本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-9 00:27 编辑
今天看到关于冯唐新译泰戈尔《飞鸟集》的报道。 报道说他的新译已经从书店下架。
在冯唐的博客上读到他谈这个翻译的文章。 似乎他是用心翻译的。 他提到《飞鸟集》
里的一首短诗。 原文是
Men are cruel, but Man is kind.
郑振铎翻译为
“独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”
这当然是出奇地错。
冯唐翻译为
“庸众是残酷的,每个人是善良的。”
这差强人意。
冯唐说, 大学英文系教授朱绩崧(文冤阁大学士)数条微博和微信赐教:
“拙译:恶者虽众,人性本善。用’众’和’人’分别对应Men和Man。”
这个翻译的第一句我觉得不够准确。但也有不少意见支持这个诠释。(见后面我和重阳的讨论。)
用了一个世纪居然翻译不好这么一首短诗, 或者警句?
那么, 我来翻译一下吧:
叶如钢翻译:
人善良, 众人残忍。
人乃善良, 众而残忍。
人为众残忍, 人本身善良。
人众残忍, 人各善良。
(在翻译栏目可见我另外几个翻译版本。)
泰戈尔的这个警句非常深刻。 对于世界历史上, 包括中国历史上的人众为恶给予强烈的揭示。
即使今天, 众人残忍的现象也是屡见不鲜的。
加注: 从英文文本来看, “恶者虽众,人性本善”与“人为众残忍, 人本身善良”似乎都讲得通。
|