中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

翻译界居然用一个世纪翻译不好泰戈尔一个警句

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-1-8 20:58 | 只看该作者
晓晓 发表于 2016-1-8 18:49
本是玩笑。原义可能为,每个人本善良,但组成社会就有了血腥。泰的英文据说不好,又非资深哲学家,故只是 ...

有道理。
问候晚安。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-1-8 22:51 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-8 22:59 编辑
熊重阳 发表于 2016-1-8 17:21
众恶个善

“世人多残忍,人类本善良”,  man可作人类解。如此,这便很符合基督教义,也与人之初性本善 ...


若干英语网站里给出的解释, 是你的第二个诠释。 但也有给出第一个解释的。

Man 里用的是大写的M, 这可能意味着是指人类。 但也未必。

“人们常常残忍, 但人类作为整体是善良的。”
----这句话几乎没有什么意义。 或者是很扭曲的意义。 有如: 他做了无数的恶, 但合起来是善。  希特勒如此吗? 无数的恶, 加起来仍然是恶。
因为用的是现在时, 不应是指人类从前是善良的。是否指人类本质仍是善良的----可以探讨。

我还是倾向于第一个解释.  泰戈尔原来是说, 人们聚众是残忍的, 但单独是善良的。 我翻译把它颠倒了过来, 为了
语气更顺些。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-9 15:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表