中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1361|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔《飞鸟集》1-7

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-9 04:55 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-19 05:02 编辑


1.  STRAY birds of summer come to my
window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which
have no songs, flutter and fall there
with a sigh.

2. TROUPE of little vagrants of the
world, leave your footprints in my
words.

3。  THE world puts off its mask of vast-
ness to its lover.

It becomes small as one song, as one
kiss of the eternal.

4.  IT is the tears of the earth that keep
her smiles in bloom

5.  THE mighty desert is burning for
the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies
away.

6. IF you shed tears when you miss
the sun, you also miss the stars.

7.  THE sands in your way beg for your
song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of
their lameness ?

--泰戈尔


1.  夏天的鸟错飞到我窗前歌唱, 又飞离。
秋天的黄叶扇翅落下, 没有歌, 只有一声叹息。

2.  一队队漂泊在世界上的小流浪者, 留你们的足迹在我文字里吧。

3.  世界摘下面具---它的浩瀚,递给爱人。
     它变得小如一支歌, 如永恒给予的一吻。

4.  是大地的泪水, 让她的笑象花朵般一直开放。

5. 浩瀚的沙漠燃烧,为了一片草叶的爱。
她摇头笑笑, 飘飞离开。

6. 你若因为错失太阳而流泪, 那你也会错失星斗。

7.  舞动的水,你途中积沙乞求你的歌和奔腾。
它们步履维艰,你可愿意携行?


-叶如钢译


对照:

郑振铎译:1. “夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”

2. “世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。”
  
3.  “世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”

4.  “是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。”
  
5.  “无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。”

6.  “如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。”

7.  ”跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?“

冯唐译: “夏日的飞鸟来到我窗前 歌 笑 翩跹 消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前 无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”。

点评: 这么啰嗦。 毫无才气可言。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-9 11:45 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-9 11:58 | 只看该作者
译得简练。那人译的实在不敢恭维。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-9 14:39 | 只看该作者

多谢远航!
久不见, 问候。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-9 14:40 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-9 11:58
译得简练。那人译的实在不敢恭维。

多谢林水云风君!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-9 20:35 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-1-10 16:31 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-9 14:39
多谢远航!
久不见, 问候。

问好!周末快乐!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-1-11 06:03 | 只看该作者

新周快乐!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-9 16:22 | 只看该作者


1.  STRAY birds of summer come to my
window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which
have no songs, flutter and fall there
with a sigh.

2. TROUPE of little vagrants of the
world, leave your footprints in my
words.

3。  THE world puts off its mask of vast-
ness to its lover.

It becomes small as one song, as one
kiss of the eternal.

4.  IT is the tears of the earth that keep
her smiles in bloom

5.  THE mighty desert is burning for
the love of a blade of grass who
shakes her head and laughs and flies
away.

6. IF you shed tears when you miss
the sun, you also miss the stars.

7.  THE sands in your way beg for your
song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of
their lameness ?

--泰戈尔


1.  夏天的鸟错飞到我窗前歌唱, 又飞离。
秋天的黄叶扇翅落下, 没有歌, 只有一声叹息。

2.  一队队漂泊在世界上的小流浪者, 留你们的足迹在我文字里吧。

3.  世界摘下面具---它的浩瀚,递给爱人。
     它变得小如一支歌, 如永恒给予的一吻。

4.  是大地的泪水, 让她的笑象花朵般一直开放。

5. 浩瀚的沙漠燃烧,为了一片草叶的爱。
她摇头笑笑, 飘飞离开。

6. 你若因为错失太阳而流泪, 那你也会错失星斗。

7.  舞动的水,你途中积沙乞求你的歌和奔腾。
它们步履维艰,你可愿意携行?


-叶如钢译


对照:

郑振铎译:1. “夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”

2. “世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。”
  
3.  “世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”

4.  “是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。”
  
5.  “无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。”

6.  “如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。”

7.  ”跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?“

冯唐译: “夏日的飞鸟来到我窗前 歌 笑 翩跹 消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前 无歌 无笑 无翩跹 坠落在我眼前”。

点评: 这么啰嗦。 毫无才气可言。

————————————————————————————

a.    4.  是大地的泪水, 让她的笑象花朵般一直开放。

b.    4.  “是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。”




a. b. 两者相比,大同小异,同样: 这么啰嗦。 毫无才气




小弟读后感:



It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她,她用泪滴 !
强作自己,那欢颜花季 ... ...


(这样不啰嗦,且诗意



回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-9 16:33 | 只看该作者
a.    4.  是大地的泪水, 让她的笑象花朵般一直开放。

b.    4.  “是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。”

--------------------------------------------------
小弟读后感:

1.   

a. b. 两者相比,大同小异,同样: 这么啰嗦。 毫无才气

2.

a.  b.  两者,句中(不是诗)之 “ 她 ”,均属指向不明,“ 她 ” 指月亮?太阳?还是花?草?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-26 00:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表