中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 604|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

《Stray Birds》Men are cruel, but Man is kind.

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-11 12:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-1-11 14:20 编辑

Men are cruel, but Man is kind.
以己之善,对众之无情。

               火星闪烁2016.01.11译


独夫们是残暴的,但人民却是善良的.(徐翰林译)

流派网其他同学关于该名句的翻译:http://www.zgsglp.com/thread-462137-1-1.html




《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的无标题小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。

人物简介

1内容简介《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首(英文版共326首,中文译版少第263则),初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却也是丰富的、深刻的。”可谓言之有理。
初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。1910年,泰戈尔发表长篇小说《戈拉》。1912年,泰戈尔以抒情诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。1913年发表为人们所熟知的《飞鸟集》和《园丁集》。
1916年,发表长篇小说《家庭和世界》,热情歌颂争取民族独立的爱国主义精神。
《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray为漂泊的意思,Birds是鸟的复数形式,有时还可指人。


徐翰林翻译的《飞鸟集》链接http://www.kongfz.com/writer/xuhanlin/intro/




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-11 12:35 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-11 18:07 | 只看该作者
有意思的翻译。
也谢谢介绍。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2022-9-9 22:57 | 只看该作者
独夫们?英文没写呀?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表