中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

泰戈尔《飞鸟集》44--50

[复制链接]
11#
发表于 2019-1-3 15:08 | 只看该作者
泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.
                         (诗语 = 世界快步速履,每奏哀伤愁曲,弦拨踌躇迟疑

45.  HE has made his weapons his gods,
When his weapons win he is de-
feated himself.

46. GOD finds himself by creating.

47. SHADOW, with her veil drawn, follows
Light in secret meekness, with her
silent steps of love.

48. THE stars are not afraid to appear
like fireflies.

49.  I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one with the
living creatures that are crushed by it.

这里可能有笔误或者印刷错误。 较为通顺似乎应当是:

I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one of the
living creatures that are crushed by them.

我是按照这个修正来翻译的。 查郑振铎的翻译, 也是这样理解的。

50. THE mind, sharp but not broad,
sticks at every point but does not
move.

叶如钢翻译:

44.  心徘徊着,而世界越过奏着悲乐的心弦匆行。

45.
他尊他的刀剑为神。
刀剑胜。他被击败。

46.  神在创造中找到自己。

47.  影戴上面纱, 隐藏着她的温顺, 以静默的爱步跟随光。

48.  星星不怕象萤火虫般呈现。

49.
神,我感谢您, 因为我不是一个权力之轮,
而是被权力之轮碾碎的一个生命。

50
敏锐而不广博,
心处处执着,而不灵活。


---------------------------------------------------
44)

THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.

世界快步速履,每奏哀伤愁曲,弦拨踌躇迟疑
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2019-1-3 15:14 | 只看该作者
李世纯 发表于 2019-1-3 15:08
泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings

泰戈尔:

44. THE world rushes on over the strings
of the lingering heart making the music
of sadness.                          (诗语 = 世界快步速履,每奏哀伤愁曲,弦拨踌躇迟疑)

45.  HE has made his weapons his gods,
When his weapons win he is de-
feated himself.

46. GOD finds himself by creating.

47. SHADOW, with her veil drawn, follows
Light in secret meekness, with her
silent steps of love.

48. THE stars are not afraid to appear
like fireflies.

49.  I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one with the
living creatures that are crushed by it.

这里可能有笔误或者印刷错误。 较为通顺似乎应当是:

I THANK thee that I am none of the
wheels of power but I am one of the
living creatures that are crushed by them.

我是按照这个修正来翻译的。 查郑振铎的翻译, 也是这样理解的。

50. THE mind, sharp but not broad,
sticks at every point but does not
move.

叶如钢翻译:

44.  心徘徊着,而世界越过奏着悲乐的心弦匆行。 (既左原作本意,有无诗语诗意)

45.
他尊他的刀剑为神。
刀剑胜。他被击败。

46.  神在创造中找到自己。

47.  影戴上面纱, 隐藏着她的温顺, 以静默的爱步跟随光。

48.  星星不怕象萤火虫般呈现。

49.
神,我感谢您, 因为我不是一个权力之轮,
而是被权力之轮碾碎的一个生命。

50
敏锐而不广博,
心处处执着,而不灵活。


---------------------------------------------------
44)

THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履每奏哀伤愁曲弦拨踌躇迟疑







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 06:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表