本帖最后由 黍黎释 于 2016-1-14 20:26 编辑
开始
詹姆斯·赖特/作
黍黎释译
月亮散落一两片羽毛在田间.
黑麦聆听着.
沉思.
此刻.
那里,月亮的孩子们,尝试扇动
它们的翅膀.
树林间,一个苗条的女子抬起光影下
可爱的脸庞,此时,她步入空中,
现在她完全消失,
消失于空中
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸
不敢移动
我聆听着.
麦子靠着自己的暗影,
我靠着我的暗影.
Beginning
by:James Wright
The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
|