中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 414|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

黍黎释译詹姆斯·赖特《开始》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-14 07:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 黍黎释 于 2016-1-14 20:26 编辑

开始
詹姆斯·赖特/作
黍黎释译

月亮散落一两片羽毛在田间.
黑麦聆听着.
沉思.
此刻.
那里,月亮的孩子们,尝试扇动
它们的翅膀.
树林间,一个苗条的女子抬起光影下
可爱的脸庞,此时,她步入空中,
现在她完全消失,
消失于空中
我独自站在一棵老树旁,不敢呼吸
不敢移动
我聆听着.
麦子靠着自己的暗影,
我靠着我的暗影.

Beginning
by:James Wright

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air,
now she is goneWholly,
into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-14 09:56 | 只看该作者
很美的一首诗。 翻译得很好。 (个别地方还可斟酌。)
问候黎释。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-14 10:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-14 09:56
很美的一首诗。 翻译得很好。 (个别地方还可斟酌。)
问候黎释。

叶老师好
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-14 10:23 | 只看该作者
你也来一个,叶老师
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-14 12:23 | 只看该作者
黍黎释 发表于 2016-1-14 10:23
你也来一个,叶老师

翻译了一下。
译后和你的对照, 很接近。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-1-14 15:00 | 只看该作者
我独自站在一颗老树旁
一棵,这字我也经常打错。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-14 20:27 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-14 15:00
我独自站在一颗老树旁
一棵,这字我也经常打错。

哈哈,多谢风云提醒,该过来了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-1-18 02:48 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-1-19 01:48 | 只看该作者
tiqi
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-18 08:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表