中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 333|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗汉译: Beginning 开始 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-15 15:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Beginning
开始

by:James Wright
翻译:Tulip

月儿丢下一两根羽毛在原野上
昏暗中的小麦听着
静点
此刻
月亮的孩童们在那里,跃跃欲试
他们的翅膀
树间,一个窈窕淑女飘起,玉颜
春风满面,接着,她步入中天
瞬间消失了
无影无踪
我独立在一棵老树旁,屏住呼吸
一动也不动
我听着
小麦靠着自己背后的暗影
我靠着我的暗影



Beginning
开始


The moon drops one or two feathers into the fields.
月儿丢下一两根羽毛在原野上
The dark wheat listens.
昏暗中的小麦听着
Be still.
静点
Now.
此刻
There they are, the moon's young, trying
月亮的孩童们在那里,跃跃欲试
Their wings.
他们的翅膀
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
树间,一个窈窕淑女飘起,玉颜
Of her face, and now she steps into the air,
春风满面,接着,她步入中天
now she is gone Wholly,
瞬间消失了
into the air.
无影无踪
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
我独立在一棵老树旁,屏住呼吸
Or move.
一动也不动
I listen.
我听着
The wheat leans back toward its own darkness,
小麦靠着自己背后的暗影
And I lean toward mine.
我靠着我的暗影

2016年1月15日
译于苏州

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-15 18:17 | 只看该作者
欣赏。 问候。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-18 09:49 | 只看该作者
谢谢赏读!相互交流。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表