本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-23 14:04 编辑
观赏一幅美画
原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢
赞美这画笔,以精妙魔力 A
挽住云, 凝之于绚丽形姿; B
不让淡薄的烟霭消失, B
不让明亮的阳光远去; A
令那队旅人半路伫立, A
趁他们还未隐入深林; C
镜泊上一叶小舟轻盈, C
也停入港湾的护佑里。 A
抚慰心灵的画笔! 晨,午, 夜, D
把变幻的盛景繁色赠你; A
你的志向朴实而崇高, F
这里, 你给世人的眼界 D
截取飞逝时光的一秒, F
赋予它属于神圣永恒的静谧。 A
注: 原作每行十个音节。
Upon the Sight of a Beautifull Picture
Painted by Sir G.H. Beaumont,Bart.
Wordsworth
Praised be the Art whose subtle power could stay A
Yon cloud,and fix it in that glorious shape; B
Nor would permit the thin smoke to escape, B
Nor those bright sunbeams to forsake the day; A
Which stopped that band of travellers on their way, A
Ere they were lost within the shady wood; C
And showed the Bark upon the glassy flood C
For ever anchored in her sheltering bay. A
Soul-soothing Art! whom Morning,Noontide,Even, D
Do serve with all their changeful pageantry; E
Thou,with ambition modest yet sublime, F
Here,for the sight of mortal man,hast given D
To one brief moment caught from fleeting time F
The appropriate calm of blest eternity➁. E
|