So be it when I shall grow old,
Or let me die!
So we've heard about the thrill of rainbows in the speaker's past and present. Now we hear about the future. The speaker is sure that when he grows old, he will still be thrilled at the sight of a rainbow.
Then we get an indented line again, and we encounter a bit of a pause, at least visually. At the end of this pause, the speaker lets us know that he is so thrilled by rainbows that, if he ever lost this thrill, he would want to die. Intense.
Whom is he talking to here, though, when he says "let me die"? God? The Grim Reaper? Whomever he's addressing, they're not around in the poem. This kind of address to an absent or abstract audience is what's called in the biz an apostrophe.
This line is even followed by an exclamation point, so the speaker clearly wants to emphasize it! For him, life without the capacity to appreciate nature's beauty would not be worth living.
--------------
当我老时 它应该还在,
否则让我死去吧!
好像还是如此翻译贴近原文的意思。
问好。
|