中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译 * 看图说话 [打印本页]

作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-30 21:46
标题: 汉诗英译 * 看图说话
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-1-31 07:49 编辑

Reading A Picture

With cotton appearance
I plant ice deep into your bones
By bright blood color
You respond the killing freeze
Not willing to be a warm pose
This is the only way
For we are in the winter


看图说话
     ---东方儿女

我以棉花的姿态
为你彻骨
你以血色的明丽
报答严寒
不是我们要故作温暖
没有办法
这是冬天




作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-30 21:58
叶斑斑老师,请雅正。多谢。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 02:09
蓝雨滴 发表于 2016-1-30 21:58
叶斑斑老师,请雅正。多谢。

好! 欣赏!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 03:12
蓝雨滴 发表于 2016-1-30 21:58
叶斑斑老师,请雅正。多谢。

我翻译了一下, 供你参考。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-31 07:53
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-1-31 07:54 编辑
叶如钢 发表于 2016-1-31 02:09
好! 欣赏!


叶斑斑老师早上好!深谢鼓励。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-31 07:55
叶如钢 发表于 2016-1-31 03:12
我翻译了一下, 供你参考。

嗯,我去学习下。谢谢!
作者: 吉连成拉    时间: 2016-1-31 11:34
这照片貌似是我的?
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-31 20:04
吉连成拉 发表于 2016-1-31 11:34
这照片貌似是我的?

是么?若果真如此,我先代表原诗作者向您致歉。我猜原诗作者和我一样,并不知道这一方风景诞生于您的镜头。
Anyway, thanks for your visiting.
作者: 忍淹留    时间: 2016-1-31 22:19
这是修改稿?可以保留原稿对比阅读哦。
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 22:57
忍淹留 发表于 2016-1-31 22:19
这是修改稿?可以保留原稿对比阅读哦。


和刚贴出来时是一样的。

问候忍淹留君。
作者: 忍淹留    时间: 2016-2-1 00:24
叶如钢 发表于 2016-1-31 22:57
和刚贴出来时是一样的。

问候忍淹留君。

我看错了。还以为是英译汉,还搜了半天英文原作者是谁。见笑。
作者: 叶如钢    时间: 2016-2-1 01:58
忍淹留 发表于 2016-2-1 00:24
我看错了。还以为是英译汉,还搜了半天英文原作者是谁。见笑。

嗯。
多谢推荐拙译给周刊。
问候辛苦。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-1 14:52
忍淹留 发表于 2016-1-31 22:19
这是修改稿?可以保留原稿对比阅读哦。

感谢忍淹留老师来读。
主要是看字体不统一,就重新编辑了下;顺手又把题目加了一个A。
作者: 忍淹留    时间: 2016-2-1 18:29
蓝雨滴 发表于 2016-2-1 14:52
感谢忍淹留老师来读。
主要是看字体不统一,就重新编辑了下;顺手又把题目加了一个A。

欢迎常在翻译栏目活跃,相互交流,共同进步。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-2 09:57
忍淹留 发表于 2016-2-1 18:29
欢迎常在翻译栏目活跃,相互交流,共同进步。

嗯, 时间允许我会来学习的。谢谢!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3