中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 385|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

怨别(英汉原创)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-2 18:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2016-6-9 08:27 编辑

             怨别(英汉原创)

                                                          吕志鲁

                                                 迷茫充满了双眼,
                                                 泪水模糊了视线,
                                                 一步一回头,
                                                 人群中哪有你的容颜?

                                                 谜一样朦胧的苍天,
                                                 血一样猩红的地毯,
                                                 冬季的寒风悲悲切切,
                                                 西沉的残阳凄凄惨惨。

                                                 舷梯如悬崖陡峭,
                                                 鲜花是荆棘布满,
                                                 我无力攀登,
                                                 我举步维艰。

                                                 那舱门如同鬼门,
                                                 平整的过道磕磕绊绊,
                                                 漫长的磨蹭没有尽头,
                                                 倒进座椅全身瘫软。

                                                 多少回把你的诗句默念,
                                                 多少次把你的名字呼唤,
                                                 一颗心全都破碎,
                                                 还要为你祈祷平安。

                                                 他乡异国只在大洋彼岸,
                                                 日月星辰抬头便能望见,
                                                 爱人哪,竟然无影无踪,
                                                 你终究垮不过世俗的高山!

        Depature Complaint

         Full of tear,my eyes,
         Full of haze,my sight,
         Backword look again and again,
         Only crowd but you despite.

         Riddle-like sky in mist,
         On foot is scarlet carpet,
         Winter wind chilly,
         Setting sun wretched.

         Like sheer cliff is the gangway,
         That makes me back set,
         And flowers like brambles overrun,
         I can hardly move a step.

         Through hellgate of hatch,
         On flat passage I stumble,
         Long and long and long,
         I fall to seat after shuffle.

         Read your poem in silence,
         Call your name in conficience,
         My heart is totally broken,
         Still praying for your highest ascendance.

         Alien land is not apart,
         Up look we can see the sun the moon the stars,
         Oh, my lover, nowhere to be found,
         Worldly mountain you dare not surpass!
来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-2 22:58 | 只看该作者
点赞双语好诗。 很感人。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表