本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-6 11:01 编辑
在森林中沉睡
叶如钢译
我心想大地记起了我,
她温柔地把我接回,
整理她暗色裙子,口袋
装满青苔和种子。
我从未这样沉睡, 象河床上一块石,
我和星斗白焰间,只有我的思绪蛾子
在完美树木的枝间轻飘
整夜我听见那些小王国
在我周围呼吸,昆虫,
和鸟在黑暗中劳作。
整夜我升,降,似在水中,
在一个光亮厄运里挣扎。 到早晨
我已十几次消失进
某种更佳的境地。
Sleeping in the Forest
Mary Oliver
I thought the earth remembered me,
she took me back so tenderly,
arranging her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds.
I slept as never before, a stone on the river bed,
nothing between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated light as moths
among the branches of the perfect trees.
All night I heard the small kingdoms
breathing around me, the insects,
and the birds who do their work in the darkness.
All night I rose and fell, as if in water,
grappling with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.
分享到:
QQ好友和群QQ好友和群
|