中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1269|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

中译英《无名鸟》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-6 13:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-9 05:16 编辑

A Nameless Bird

Translated by Rugang Ye  叶如钢译

I encountered him on a pathway by the lake
A pair of grey and brown wings
A pretty long tail
And two pea-like tiny round eyes
He was rather careful,  keeping a distance from me
We walked one behind the other
At times I looked at him
He also looked back at me
Through dense cinnamomum branches fell very lightly
Thin, little sunbeams onto his feathers

@无名鸟

章浅浅

和它相遇是在湖边的小道上
它有双灰褐色的翅膀
尾巴长长的
碗豆一样圆圆的小眼晴
它小心翼翼的,与我保持一段距离
我们一前一后的走着
有时我看看它
它也回头看我
细碎的阳光透过香樟树浓密的枝曼
很轻的落在它的羽毛上





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-6 20:42 | 只看该作者
哈哈,妙、妙、妙。。。 不但没了纠结,还有了韵,应该属半韵吧?
当然,妙的还有最后两句。
心赏,学习。
谢谢叶斑斑老师分享。
问候晚安。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-6 20:47 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-2-6 20:42
哈哈,妙、妙、妙。。。 不但没了纠结,还有了韵,应该属半韵吧?
当然,妙的还有最后两句。
心赏,学习 ...

多谢!
韵似乎还不明显。
问候晚安。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-7 10:28 | 只看该作者
很不错,学习
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-2-7 11:00 | 只看该作者

多谢诗友, 新年快乐!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-2-7 11:48 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:00
多谢诗友, 新年快乐!

真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-2-7 11:54 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-7 11:56 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 11:48
真的很棒,能翻译出原诗和译文的味道。只是最后一句...


多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-2-7 11:57 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 11:54
多谢!
最后一句是倒装句。这里不用倒装句子就会显得累赘。

我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-2-7 12:01 | 只看该作者
红屋子 发表于 2016-2-7 11:57
我说的是“broken sunbeam”,最后是很好的

我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-2-7 12:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:01
我再考虑一下。我的德文版用的是另一个词。 也许我可以用对应的英语词。

美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表