中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 658|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【诗歌翻译】禅让

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-5 11:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(日)吉野  弘   作        陈知日(远山行人)翻译



自从得到春的消息

雪,就迅速地同意了

退位



白色的领地渐渐减少

向阳的佳处,更是急于缩小

美丽的肌肤,开始裸露皱褶



远古的中国,曾有过

“禅让”的仪式。帝王把自己的帝位

让给有德之人

事物的本初,不正是如此?



冬的帝王

正满怀这温暖,把帝位

迅速地让给

春帝



2016年2月4日



吉野 弘:1926年生于日本山形县酒田市。从事过劳工运动,后开始写诗。战后日本诗坛主要诗人之一。主要诗集有:《幻/方法》《感伤旅行》《沐浴阳光》《吉野弘诗集》。散文集著有《通向诗的道路》。2014年1月离世。


付録:原文「譲る」

(日)吉野  弘   



春の気配を感じると

雪は  あっさり

退位に同意し



白い領分をどんどん減らしてゆく

陽あたりのいいところなどでは

急いで縮まろうとして

美しい肌に

しわをつくったりするほどだ。



昔の中国に

「禅譲」というしきたりがあった。

帝王がその位を有徳の人に譲ること

と物の本に書いてある。



冬の帝王から

春の帝王への「禅譲」は

急速に

親しみをこめて行なわれる。



出处:

吉野 弘《吉野弘诗集》角川春树事务所 1999年4月。

来自群组: 中国诗社

Yoshino.jpg (23.21 KB, 下载次数: 29)

Yoshino.jpg

01.jpg (702.4 KB, 下载次数: 27)

01.jpg
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-5 23:10 | 只看该作者
欣读好译。 问候晚安。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-6 13:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-5 23:10
欣读好译。 问候晚安。

谢谢老师,翻译好像是个寂寞的栏目啊呵呵
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-6 14:01 | 只看该作者
远山行人 发表于 2016-2-6 13:49
谢谢老师,翻译好像是个寂寞的栏目啊呵呵


网上翻译栏目都比较安静。
大家都经常来就热闹了。
不过, 虽然跟帖的少, 阅读数还不错。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-2-6 14:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-6 14:01
网上翻译栏目都比较安静。
大家都经常来就热闹了。
不过, 虽然跟帖的少, 阅读数还不错。

这边好像读者更多些呢呵呵,问好老师!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-2-15 11:12 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-2-15 14:05 | 只看该作者
远山行人 发表于 2016-2-15 11:12
http://www.sgzk.org/sgzk/150/198/fy/2016/0214/11267.html

祝贺!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-2-15 14:16 | 只看该作者

谢谢老师,我已经看到了呵呵,握手握手!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-2-15 22:57 | 只看该作者
远山行人 发表于 2016-2-15 14:16
谢谢老师,我已经看到了呵呵,握手握手!


握手!
问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表