中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 473|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

威斯敏斯特桥上

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-24 11:47 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Composed upon Westminster Bridge
Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth,like a garment,wear
The beauty of the morning;silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour,valley,rock,or hill;
Ne’er saw I,never felt,a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still➁!

➀威斯敏斯特桥,伦敦市区横跨泰晤士河的一座大桥。
➁“宏大心脏”,指伦敦。




威斯敏斯特桥上
华兹华斯  林水云风译

这仿佛是大地最美的景象,
有谁能目睹这壮丽,这辉煌,
竟一走而过,无动于衷?
此刻,这座城市,像披一件新装,
披着美丽的晨光,安静,袒露,
船桅,尖塔,穹顶,戏院,教堂,
皆争入云天,斜映郊外,
在晶莹的晨风中闪烁着光芒。
朝阳从未把这样美丽的初辉
抹上溪谷,岩石,山冈,
我从未见过,从未感受到这般静谧,
河水在自由欢畅地流向远方,
亲爱的上帝,万户仍似在沉睡,
那颗巨心也像依然躺在梦乡。





回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-25 13:50 | 只看该作者

问候!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-24 18:13 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-24 14:19
这首诗热情洋溢, 色彩丰富。
翻译得很精彩。 遣词造句都很精到, 自然。

谢叶兄,问好!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-24 14:19 | 只看该作者
这首诗热情洋溢, 色彩丰富。
翻译得很精彩。 遣词造句都很精到, 自然。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 06:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表