中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 398|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

赠一位年届七旬的女士

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-29 11:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
To——,in Her Seventieth Year
Wordsworth

Such age how beautiful! O Lady bright,
Whose mortal lineaments seem all refined
By favouring Nature and a saintly Mind
To something purer and more exquisite
Than flesh and blood;whene’er thou meet’st my sight,
When I behold thy blanched unwithered cheek,
Thy temples fringed with locks of gleaming white,
And head that droops because the soul is meek,
Thee with the welcome Snowdrop I compare;
That child of winter,prompting thoughts that climb
From desolation toward the genial prime➁;
Or with the Moon conquering earth’s misty air,
And filling more and more with crystal light
As pensive Evening deepens into night.

➀歌咏一位七十高龄的妇人,而且赞颂她的美(包括内心美和外形美),不能矫饰失真,不能违心悖理,这是一个颇为棘手的题材。华兹华斯这首十四行诗,字斟句酌,巧譬善喻,句句写她的美,而又句句暗示她的老年(白发、寒冬、夜色等等),基本上可算写得恰到好处。据作者原注,这位女士是菲茨杰拉德夫人。
➁雪花莲于冬末春初开白色小花。



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-2-29 11:53 | 只看该作者
赠一位年届七旬的女士
华兹华斯  林水云风译

夫人年届古稀,但仍楚楚动人,
你的娇容,是柔情的自然
和圣洁的神灵提炼的精华,
纯净无瑕,精美绝伦,岂是等闲,
岂是凡胎肉身;每当我见到您,
见到您那白皙润泽的笑脸,
见到您那如霜似雪的两鬓,
见到您颔首,精神矍铄而温柔缠绵,
我便会把您比作开放在寒冬里
令人振作的美丽的雪花莲——
穿越荒凉而迎向温暖的春风;
我还会把您比作在雾夜里高悬
遍洒着无边的清辉的明月——
夜色愈浓,明月愈圆。




回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-7 11:50 | 只看该作者
赞美年届七旬女士的美丽----这样的作品很少见到。 现实中, 这样的女士当然是有的。这首诗写得真诚,充满诗情。 翻译得很精美。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-7 12:06 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-7 11:50
赞美年届七旬女士的美丽----这样的作品很少见到。 现实中, 这样的女士当然是有的。这首诗写得真诚,充满诗 ...

这样的女人必然是高贵的。问候叶版。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表