中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 564|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

【英译汉】何瑞华短诗两首【英】何瑞华(Sarah Howe) 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-6 20:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-6 13:13 编辑

《妄》

奇美拉,奇美拉-

              你的花园种于何处?
一处嫁接的福地。满口雪花。

木马的一个设想-输送秽物。
拼接的一只鼠标-灵异幻彩。

原诗:
Fabulous

Chimera, chimera-

              where does your garden grow?
A grafted Paradise. A mouthful of snow.


A Trojan conception- maculate cargo.
A spliced mouse- its unearthly day-glo.

雨,n

1.a. 风信子香气跨过巴士专用道

b. 从锈迹斑斑的脚手架
登上圣潘克拉斯火车站的仙子塔,
湿润的广播正召集金斯林7.45列车
,如同鸽子的黑色幽灵跃上
刷了石灰的窗子

原诗
rain, n

1.a. The scent of hyacinths
over bus lanes.

b. From rust-tipped scaffolding ascend the faery towers
of St Pancras, wet tannoy imploding
King's Lynn 7.45, as the black
ghost of pigeon crests a white-
washed window.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-7 11:44 | 只看该作者
别致的意象诗。 欣读好译。 待细品。
问候顽颜。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 20:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表