(Untitled)
Wordsworth
Wansfell! This Household has a favoured lot➀,
Living with liberty on thee to gaze,
To watch while Morn first crowns thee with her rays,
Or when along thy breast serenely float
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise
For all that thou,as if from heaven,hast brought
Of glory lavished on our quiet days.
Bountiful Son of Earth! when we are gone➁
From every object dear to mortal sight➂,
As soon we shall be,may these words attest
How oft,to elevate our spirits,shone
Thy visionary majesties of light,
How in thy pensive glooms our hearts found rest.
➀汪斯费尔山,在威斯特摩兰郡,靠近温德密湖。
➁“大地之子”,指汪斯费尔山。
➂华兹华斯作此诗时,他和他妻子玛丽•赫钦森都已72岁,他妹妹多萝西也71岁,所以他预计自己和亲人“不久以后”都会“告别”。
汪斯费尔山
华兹华斯 林水云风译
汪斯费尔山啊,我的家住在
你自由的怀抱,这是天赐之福,
清晨,眺望第一缕曙光照上峰顶,
傍晚,看那迷人的红霞静静落下山谷。
你层峦叠嶂,是上天的杰作,
为我们平安的岁月奉上丰饶的福禄,
可我枉为一个歌手,甚感惭愧,
迄今未尝写出一个赞美你的音符。
慷慨的大地之子,当我们离别,
离别世人眷恋的美丽的景物,
虽人生白驹过隙,愿这首小诗为证:
我们醒着,我们的精神便显著,
为你的壮丽而提升;我们入睡,
我们的梦便安详,为你的幽邃而沉伏。
|