本帖最后由 郁序新 于 2016-3-11 11:35 编辑
(Untitled)无题
Wordsworth 作者:华兹华斯
翻译:Tulip
本诗译韵律为: ABAC CDED FFG FFG
啊!汪斯菲尔山, 这座温馨的家园, (A)
凝视着你,伴随着自由自在的生活, (B)
凝望着你,晨曦给你戴上第一只光环, (A)
抑或,安详地漂浮在你的胸怀 ( C )
是那黄昏降下天使的云彩。然而, 从未传来 ( C )
任何一个赞美的音符,这是我歌手的羞愧 (D)
没能为你尽情地颂美,仿佛天宫挥洒的 (E)
荣耀,使我们宁静的日子倾注而沸。 (D)
哦,富饶的大地之子!当我们离去 (F)
告辞生命垂危视为珍稀的客体, (F)
我们将很快,但愿这些诺言会作证 (G)
不断地升华我们的精神,荣光煦煦 (F)
绝妙的圣光华丽 (F)
你沉思的幽黯,覆盖着我们安息的心灵。 (G)
原诗韵律为:ABBA ABCB DEF DEF
Wansfell! This Household has a favoured lot, ( A )
Living with liberty on thee to gaze, (B)
To watch while Morn first crowns thee with her rays, (B)
Or when along thy breast serenely float (A)
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note (A)
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise (B)
For all that thou,as if from heaven,hast brought (C)
Of glory lavished on our quiet days. (B)
Bountiful Son of Earth! when we are gone (D)
From every object dear to mortal sight, (E)
As soon we shall be,may these words attest (F)
How oft,to elevate our spirits,shone (D)
Thy visionary majesties of light, (E)
How in thy pensive glooms our hearts found rest. (F)
Wansfell! This Household has a favoured lot,
啊!万斯菲尔山,这座温馨的家园,
Living with liberty on thee to gaze,
凝视着你,伴随着自由自在的生活,
To watch while Morn first crowns thee with her rays,
凝望着你,晨曦给你戴上第一只光环,
Or when along thy breast serenely float
抑或,安详地漂浮在你的胸怀
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note
是那黄昏降下天使的云彩. 然而,从未传来
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise
任何一个赞美的音符,这是我歌手的羞愧
For all that thou,as if from heaven,hast brought
没能为你尽情地颂美,仿佛天宫挥洒的
Of glory lavished on our quiet days.
荣耀,使我们宁静的日子倾注而沸。
Bountiful Son of Earth! when we are gone
哦,富饶的大地之子!当我们离去
From every object dear to mortal sight,
告辞生命垂危视为珍稀的客体,
As soon we shall be,may these words attest
我们将很快,但愿这些诺言会作证
How oft,to elevate our spirits,shone
不断地升华我们的精神,荣光煦煦
Thy visionary majesties of light,
绝妙的圣光华丽
How in thy pensive glooms our hearts found rest.
你沉思的幽黯,覆盖着我们安息的心灵。
|