Calais,August,1802➀
Wordsworth
Is it a reed that’s shaken by the wind,
Or what is it that ye go forth to see➁?
Lords,lawyers,statesmen,squires of low degree,
Men known,and men unknown,sick,lame,and blind,
Post forward— all,like creatures of one kind,
With first-fruit offerings crowd to bend the knee
In France,before the new-born Majesty.
’Tis ever thus. Ye men of prostrate mind,
A seemly reverence may be paid to power;
But that’s a loyal virtue,never sown
In haste,nor springing with a transient shower:
When truth,when sense,when liberty were flown,
What hardship had it been to wait an hour?
Shame on you,feeble Heads,to slavery prone!
➀拿破仑继1799年11月发动政变,成为“第一执政”之后,又于1802年8月2日就任“终身执政”。英国许多崇拜或同情拿破仑的人,此时纷纷渡海到法国,向这位执政表示敬意和祝贺。1802年9月,来到巴黎的英国人多达万人。华兹华斯一贯反对拿破仑,他对这些英国人十分鄙视,便写了这首诗斥责他们。
➁据《新约•马太福音》第11章和《路加福音》第7章,耶稣曾对众人说过:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?”
加莱,1802年8月
华兹华斯 林水云风译
是随风摇曳的芦苇吗?
若否,那是什么令汝等来朝谒?
权贵,律师,政客,乡绅,
名流,匹夫,乃至聋哑盲瘸,
仿佛一群蝗虫,铺天而来,
急急而奉贡献礼,呈章上帖,
三叩九拜法兰西新君陛下。
世道向来如此,汝等天生的奴妾,
心甘情愿臣服于暴政强权。
但总有忠良,决不会摇尾变节,
为贪图名利,卖身求荣。
当真理,理智,自由,如熄若灭,
我们隐忍片刻,又有何妨?
奴颜媚骨,卑躬屈膝,令人鄙屑。
|