成事在人(Invictus)
W.E•亨利
(潘学峰博士翻译)
挣开包裹我的夜色,
黑幕深不可测,
我要感谢诸神赐予我
无可征服的魂魄。
即便情境已无从把握
我既不退缩,也不悲嚎失声。
面对命运的沉重击打
我即使头破血流,但仍然挺拔如松。
用饱含愤怒的泪眼直视那,
隐约可见的恐怖阴影,
和岁月的威胁
对此,我始终都将无惧以待。
重要的并不是出路太少,
也不是命定的煎熬,
重要的是我是命运的主人:
我是灵魂的引导。
-------------------------------------------------- ------------------------------
Invictus
W.E. Henley
William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
|