叶如钢 发表于 2016-4-17 08:05
翻译精彩, 再现了原作的激昂。点赞。
“敌军遭到围歼”----与原文似乎不一致
林水云风 发表于 2016-4-17 12:06
谢叶兄。
they stagger at the shock
From van to rear
叶如钢 发表于 2016-4-17 12:28
从字面上来说, 是“在攻击下他们(整个部队)从头到尾溃败”。 后面说他们一心逃跑, 但有一半被击毙 ...
林水云风 发表于 2016-4-14 12:54
霍弗尔
华兹华斯 林水云风译
长空 发表于 2016-4-17 15:09
法国人却认为这矮个是真英雄,扬了它的民族之威。
林水云风 发表于 2016-4-17 14:14
围歼战,全部或大部杀伤、生俘敌人,彻底剥夺敌人战斗力的作战,是此役预定的作战计划。敌军遭到围歼,是 ...
叶如钢 发表于 2016-4-17 23:04
“围歼”这个词本身的含意是完成的。 "敌人遭到围歼“是在战役结束时的结论。不是战役进行中的状态。
...
叶如钢 发表于 2016-4-18 01:32
祝贺, 这首诗登上周刊了。
叶如钢 发表于 2016-4-18 04:25
为自由,敌军遭到围歼,
----这里用”敌军“做主语似乎不太好。
林水云风 发表于 2016-4-17 16:56
当然,拿破仑是个横看成岭侧成峰的人物。
但华氏的思想(诗人以一本诗集表现自己的思想)代表迄今西方主 ...
长空 发表于 2016-4-18 12:55
横看成岭侧成峰
喜欢这个词
林水云风 发表于 2016-4-18 12:34
汉语动词本身没有时态,需要借助副词,表示时态的。
围歼,围剿,意思大致相同。
我们准备围歼敌人,我 ...
林水云风 发表于 2016-4-18 13:07
比如我们的秦皇,就是这样一个山峰人物。
欧洲是分治战胜了统一,而中国是统一战胜了分治。
叶如钢 发表于 2016-4-18 13:38
剿有两个意思, 一个是讨伐, 一个是消灭。 我上面说的是第一个意思。
伏击和围歼说的是不同的内容。 一 ...
林水云风 发表于 2016-4-18 14:56
是的,剿有讨伐、消灭两个意思,讨伐不等于消灭,但消灭不意味是已完成,否则“我们要消灭敌人”,这话岂 ...
叶如钢 发表于 2016-4-19 09:58
embodied, confound 这两个词的翻译似乎可斟酌。 这里应当使用这两个词的古义或旧义。
为说明我关于若干 ...
林水云风 发表于 2016-4-19 12:46
多谢,问好!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |