中国诗歌流派网

标题: 霍弗尔 [打印本页]

作者: 林水云风    时间: 2016-4-14 12:53
标题: 霍弗尔
Hofer
Wordsworth

Of mortal parents is the Hero born
By whom the undaunted Tyrolese are led?
Or is it Tell’s great Spirit,from the dead➁
Returned to animate an age forlorn?
He comes like Phoebus through the gates of morn
When dreary darkness is discomfited,
Yet mark his modest state! upon his head,
That simple crest,a heron’s plume,is worn.
O Liberty! they stagger at the shock
From van to rear—and with one mind would flee,
But half their host is buried:—rock on rock
Descends:—beneath this godlike Warrior,see➂!
Hills,torrents,woods,embodied to bemock
The Tyrant,and confound his cruelty➃.

➀安德里亚斯•霍弗尔(1767—1810),蒂罗尔(奥地利西部一地区)的爱国志士。1809年4月,他率领当地农民举行反法起义,迅即解放了蒂罗尔全境。4月至8月,他所指挥的农民部队多次挫败法军,声威大振。8月,蒂罗尔成立了以霍弗尔为首的农民政府。11月,蒂罗尔抗法武装斗争失败。不久,霍弗尔由于叛徒出卖而被擒。翌年2月20日,他被拿破仑下令枪杀于意大利北部曼图亚。本诗第6行的“他”和第12行的“首领”都指霍弗尔。
➁威廉•退尔,著名的瑞士爱国志士,农民起义领袖。生于13世纪后期。为了反抗异族统治,他从1307年起,领导瑞士人民进行了英勇卓绝的斗争。死于1350年。
➂1809年8月初,法国大军云集蒂罗尔边境,全力“讨伐”霍弗尔领导的农民起义部队。蒂罗尔全民动员,妇女、儿童用石块和木头在山口构筑鹿砦,农民军战士隐蔽在山中,伺机歼敌。8月4日,法军先头部队进抵艾萨克塔尔,信号一响,巨石从山顶纷纷投落,步枪也同时从四面八方开火,法军死伤枕藉,由于退路被切断,残余法军俯首就擒。农民军乘胜追击,到8月中旬,进犯蒂罗尔的3万法军全数溃逃。法国元帅化装混在难民中间逃脱。
➃“暴君”指拿破仑。





作者: 林水云风    时间: 2016-4-14 12:54
本帖最后由 林水云风 于 2016-4-21 11:36 编辑

霍弗尔
华兹华斯  林水云风译

你是英雄,绝非凡胎,
你率领英勇的蒂罗尔人民,
你或是退尔的英灵转世复活,
激励这绝望欲死的岁月又燃起新生。
你就像喷薄的旭日破晓而出,
沉郁迷惘的黑暗顷刻散尽,
但你谦恭和蔼,在你的头上,
戴着简朴的顶饰,一根苍鹭的羽翎。
啊,为自由,敌军遭到围歼,
崩溃四散,只有一个念头逃命,
山石滚落,将半数埋葬,
看吧,这就是英雄的本领!
群山,湍流,森林,全都现身,
嘲弄暴君,震慑他的暴行。


霍弗尔

你是英雄,绝非凡胎,
你率领英勇的蒂罗尔人民,
你或是退尔的英灵转世复活,
激励这绝望欲死的岁月又燃起新生。
你就像喷薄的旭日破晓而出,
沉郁迷惘的黑暗顷刻散尽,
但你谦恭和蔼,在你的头上,
戴着简朴的顶饰,一根苍鹭的羽翎。
啊,为自由,义军围歼敌人,
敌人溃乱,
只有一个念头逃命,
山石滚落,将半数埋葬,
看吧,这就是英雄的本领!
群山,湍流,森林,奋身而起
嘲弄暴君,震慑他的暴行。

注:红字据叶君意见改;蓝字受叶君译笔改。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-17 08:05
翻译精彩, 再现了原作的激昂。点赞。

“敌军遭到围歼”----与原文似乎不一致





作者: 林水云风    时间: 2016-4-17 12:06
叶如钢 发表于 2016-4-17 08:05
翻译精彩, 再现了原作的激昂。点赞。

“敌军遭到围歼”----与原文似乎不一致

谢叶兄。
they stagger at the shock
From van to rear
这句译文参考注3翻译的,比如四面八方开火,当是一场围歼战。故,From van to rear,译成被围; shock,译成被歼;stagger,译成崩溃四散(或可译成乱作一团)。
我是这样理解的,请指正。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-17 12:28
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-17 12:33 编辑
林水云风 发表于 2016-4-17 12:06
谢叶兄。
they stagger at the shock
From van to rear


从字面上来说, 是“在攻击下他们(整个部队)从头到尾溃败”。 后面说他们一心逃跑, 但有一半被击毙。
描述的含意上来说, 这似乎也不是围歼。当然, 从介绍的历史来说, 那可以说是围歼。诗人却没有直接那样描写。

作者: 林水云风    时间: 2016-4-17 14:14
叶如钢 发表于 2016-4-17 12:28
从字面上来说, 是“在攻击下他们(整个部队)从头到尾溃败”。 后面说他们一心逃跑, 但有一半被击毙 ...

围歼战,全部或大部杀伤、生俘敌人,彻底剥夺敌人战斗力的作战,是此役预定的作战计划。敌军遭到围歼,是当时的进行时,不是完成时,义军是按围歼战的作战计划在围歼敌人。再则虽一半被击毙,而余皆被擒,没有跑掉的。最终还是完成了围歼战的任务。
作者: 长空    时间: 2016-4-17 15:09
林水云风 发表于 2016-4-14 12:54
霍弗尔
华兹华斯  林水云风译

法国人却认为这矮个是真英雄,扬了它的民族之威。

作者: 林水云风    时间: 2016-4-17 16:56
长空 发表于 2016-4-17 15:09
法国人却认为这矮个是真英雄,扬了它的民族之威。

当然,拿破仑是个横看成岭侧成峰的人物。
但华氏的思想(诗人以一本诗集表现自己的思想)代表迄今西方主流的思想,这就是均势思想,主张各民族国家独立自治,反对一统。
华氏赞美祖国是欧洲的一盏明灯,此言不虚。英国千百年坚持维护欧洲的均势,坚决阻击欲行统一的势力。欧洲没有英国,很可能会被统一。

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-17 23:04
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-18 03:07 编辑
林水云风 发表于 2016-4-17 14:14
围歼战,全部或大部杀伤、生俘敌人,彻底剥夺敌人战斗力的作战,是此役预定的作战计划。敌军遭到围歼,是 ...


“围歼”这个词本身的含意是完成的。 "敌人遭到围歼“是在战役结束时的结论。不是战役进行中的状态。
“围剿”"包围“则是进行中的。  

如果把“围歼”放在其他关于战斗的描写之后, 我觉得更为合理。shock 毕竟不是围歼的意思。其用意是敌人被震惊。
翻译成“伏击”比较贴切。拙见仅供参考。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-18 01:32
祝贺, 这首诗登上周刊了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-18 04:25
为自由,敌军遭到围歼,

----这里用”敌军“做主语似乎不太好。
作者: 林水云风    时间: 2016-4-18 12:34
叶如钢 发表于 2016-4-17 23:04
“围歼”这个词本身的含意是完成的。 "敌人遭到围歼“是在战役结束时的结论。不是战役进行中的状态。
...

汉语动词本身没有时态,需要借助副词,表示时态的。
围歼,围剿,意思大致相同。
我们准备围歼敌人,我们正在围歼敌人,我们围歼了敌人。
我们准备围剿敌人,我们正在围剿敌人,我们围剿了敌人。
两个词可以这样通用。但歼,只有一个意思,灭;而剿,则有讨、灭两个意思。所以围剿常用于宽泛的行动,而围歼常用于具体的行动。比如国民党围剿苏区红军,就宜用围剿;国民党围歼新四军,就宜用围歼。
伏击,有围歼的一些意思,但不一定是四面包围而要全歼的围歼战。

作者: 林水云风    时间: 2016-4-18 12:38
叶如钢 发表于 2016-4-18 01:32
祝贺, 这首诗登上周刊了。

感谢翻译论坛,感谢叶版,感谢周刊,感谢忍君!
作者: 林水云风    时间: 2016-4-18 12:44
叶如钢 发表于 2016-4-18 04:25
为自由,敌军遭到围歼,

----这里用”敌军“做主语似乎不太好。

是的,用“为自由”,主语应用“义军”较好。
我看看如何改一下。
作者: 长空    时间: 2016-4-18 12:55
林水云风 发表于 2016-4-17 16:56
当然,拿破仑是个横看成岭侧成峰的人物。
但华氏的思想(诗人以一本诗集表现自己的思想)代表迄今西方主 ...

横看成岭侧成峰

喜欢这个词
作者: 林水云风    时间: 2016-4-18 13:07
长空 发表于 2016-4-18 12:55
横看成岭侧成峰

喜欢这个词

比如我们的秦皇,就是这样一个山峰人物。
欧洲是分治战胜了统一,而中国是统一战胜了分治。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-18 13:38
林水云风 发表于 2016-4-18 12:34
汉语动词本身没有时态,需要借助副词,表示时态的。
围歼,围剿,意思大致相同。
我们准备围歼敌人,我 ...

剿有两个意思, 一个是讨伐, 一个是消灭。 我上面说的是第一个意思。
伏击和围歼说的是不同的内容。 一个围歼可以是伏击, 但不一定是伏击。 一个伏击可以是围歼, 但不一定是
围歼。

我只是提供一点建议。 你的翻译还是你自己做主。问候。

作者: 长空    时间: 2016-4-18 13:45
本帖最后由 长空 于 2016-4-18 13:49 编辑
林水云风 发表于 2016-4-18 13:07
比如我们的秦皇,就是这样一个山峰人物。
欧洲是分治战胜了统一,而中国是统一战胜了分治。


别这样讲,如果我换个还没成既定事实的参照物,你会驳斥我的民族性,或者没有正义也要利用人群来战胜。

要知道,人都是自私的,几乎都是围绕自己的利益讲话的。


还是讲句
万国之上有人类,
人类之上有宇宙。
——胡适

虽然这句话未必是胡适首个讲,但在中国有纸质记载的,他是第一个


作者: 林水云风    时间: 2016-4-18 14:56
叶如钢 发表于 2016-4-18 13:38
剿有两个意思, 一个是讨伐, 一个是消灭。 我上面说的是第一个意思。
伏击和围歼说的是不同的内容。 一 ...

是的,剿有讨伐、消灭两个意思,讨伐不等于消灭,但消灭不意味是已完成,否则“我们要消灭敌人”,这话岂不成了病句?
所以,From van to rear,译为“围”,是合适的; shock,意为袭击、痛击,译为“歼”,也可以的。注里也提到了“伺机歼敌”,所以围歼战是早就制定好了的。
是役是法军围剿农民军,农民军反围剿,成功打了个围歼战,消灭了法军的先头部队。这很像蒋介石围剿苏区红军,红军反围剿,成功打了个围歼战,消灭了张辉瓒。
你提的主语问题,是个问题,这个我已经改了。
多谢讨论。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-18 21:17
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-18 23:51 编辑
林水云风 发表于 2016-4-18 14:56
是的,剿有讨伐、消灭两个意思,讨伐不等于消灭,但消灭不意味是已完成,否则“我们要消灭敌人”,这话岂 ...


对于那场战役是个围歼战, 我是完全同意的。 因为那是史实。

“我们要完成任务”肯定不是病句。 消灭也可以是指消灭的过程, 这个是对的。

“为自由, 义军围歼敌人”---改得很好。 这样写, 我原来说的那个顾虑,也可以免除了。 因为
这个句子可以是叙述整个战役。后面的句子则是描写某些细节。

问候林君。 晚安。


作者: 叶如钢    时间: 2016-4-19 09:58
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-19 12:39 编辑

embodied, confound 这两个词的翻译似乎可斟酌。 这里应当使用这两个词的古义或旧义。

为说明我关于若干点的想法, 我翻译了一下, 供参考。

作者: 林水云风    时间: 2016-4-19 12:46
叶如钢 发表于 2016-4-19 09:58
embodied, confound 这两个词的翻译似乎可斟酌。 这里应当使用这两个词的古义或旧义。

为说明我关于若干 ...

多谢,问好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-19 13:45
林水云风 发表于 2016-4-19 12:46
多谢,问好!

问候!
作者: 林水云风    时间: 2016-5-5 21:44
为什么解除高亮了呢?




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3