中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 522|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

庞德《立约》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-25 09:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 23:59 编辑

庞德: 立约

叶如钢译

我和你停战, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。

另版:

庞德: 立约

叶如钢译

我和你立约, 惠特曼--
厌恨你已够久。
犹如有个顽固父亲的孩子,
我长大来你面前;
年龄成熟已能结识朋友。
是你采伐了新木,
现在该雕刻了。
我们同汁同根--
让我们相互交流。


A Pact

I make truce with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.


Ezra Pound


注: 另一版本里truce 写为 a pact。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-4-26 17:32 | 只看该作者
本帖最后由 火星闪烁 于 2016-4-26 17:34 编辑

叶老师好!
学习欣赏您优美的翻译!

庞德有首诗《四月》建议您发上来,
如果您能找到其他语种的翻译,最好一起贴上,
这样大家可以了解其他国家的人,一起学习同一首名家名诗。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-4-26 17:57 | 只看该作者
泯顽不化=冥顽不化?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-4-26 21:49 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 23:55 编辑
张智 发表于 2016-4-26 17:57
泯顽不化=冥顽不化?


多谢张智委员光临!
标准的说法确实是冥顽不化。 这也是我自己一向熟悉的说法。 但网上也见到多处使用泯顽不化。(用拼音打字出来这个说法, 然后到网上查了一下。)  因为想避免冥这个字, 就用了泯顽不化。 我再查证一下, 弄清楚泯顽不化的来历。

---因为想把语句写得更合理自然, 我改变了这句的翻译。 为了不把句子写太长, 改用了“顽固”。

希望多来指导。 问候晚安。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-4-26 21:56 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-26 17:32
叶老师好!
学习欣赏您优美的翻译!

多谢火星闪烁!
好的, 我去找来。
问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表