圣母诞生
哦,天使付出了多少努力
突然抑制住歌声,如人抑制泪水,
因为他们清楚:今夜母亲
会为不久到来的男孩降生。
他们沉默地振翅,指明方向,
那里,若雅敬孤寂的农庄,
唉,他们感到自身和空中凝聚的纯洁,
却不能落到那里。
因为那两人已手忙脚乱。
聪明的女邻居也无计可施。
老人谨慎地走去,止住黑母牛的
哞叫。因为前所未有。
Geburt Mariae
O was muß es die Engel gekostet haben,
nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint,
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben
die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.
Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,
wo, allein, das Gehöft lag des Joachim,
ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,
aber es durfte keiner nieder zu ihm.
Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie,
und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie. |