中国诗歌流派网

标题: 合同(A Pact) [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2016-4-26 11:23
标题: 合同(A Pact)
       A Pact


I make truce with you,Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

                                  Ezra Pound




        合同

惠特曼,我与您定个合同——
我憎恨您已久。
自孩提时起就恨您,
因为有一个猪头猪脑的父亲;
现在我已长大会交朋结友。
是您,采伐了崭新的原木,
现在是雕刻的大好时光。
我们血脉同宗——
让我们之间的贸易永存。
           
                原作:埃兹拉.庞德
                火星闪烁2016.04.26译

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-26 12:09
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-26 12:10 编辑

点赞精彩翻译!

commerce 这里应当用其社交的旧义。


作者: 火星闪烁    时间: 2016-4-26 17:04
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:09
点赞精彩翻译!

commerce 这里应当用其社交的旧义。

谢谢叶老师!

我们读惠特曼的诗,感觉粗犷,糙,富有生活气息。
庞德用一句话“It was you that broke the new wood”高度的概括了。

网络时代各抒己见,不必一致。
个人认为这首诗更多的是讽刺。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3