中国诗歌流派网

标题: 英译汉 So I could find my way [打印本页]

作者: 如花    时间: 2016-5-9 22:38
标题: 英译汉 So I could find my way
本帖最后由 如花 于 2016-5-10 09:09 编辑

(, 下载次数: 0)


So I Could Find My Way   我便能找到属于我的人生之路


Enya 恩雅

A thousand dreams you gave to me 你带给我一千个梦
You held me high, you held me high 你把我举得很高,很高
And all those years you guided me 并且那些年你一直指引着我
So I could find my way  因此我能找到属于自己的路

How long your love had sheltered me 多久了,你的爱庇护着我
You held me high, you held me high 你把我举得很高,很高
A harbour holding back the sea 你是我躲避海浪侵蚀的港湾
So I could find my way    因此我能找到属于自己的路

So let me give this dream to you 让我把这个梦给你
Upon another shore在岸的另一边
So let me give this dream to you 让我给你这个梦
Each night and ever more 每个夜晚或者更久远

Yet only time keeps us apart  只有时间能把我们分开
You held me high, you held me high 你把我举得很高,很高
You’re in the shadows of my heart 你在我心深处
So I can find my way  我便能找到属于我的人生之路

You held me high, you held me high你把我举得很高,很高
So let me give this dream to you 让我把这个梦给你
Upon another shore在岸的另一边
So let me give this dream to you 让我给你这个梦
Each night and ever more每个夜晚或者更久远


A thousand dreams you gave to me 你带给我一千个梦
You held me high, you held me high 你把我举得很高,很高
And all those years you guided me并且那些年你一直指引着我
So I could find my way我便能找到属于我的人生之路

So I could find my way 我便能找到属于我的人生之路
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-10 13:01
翻译得很好。 点赞。
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-11 03:37
"You’re in the shadows of my heart 你在我心深处",这一句似乎也可以斟酌。
作者: 如花    时间: 2016-5-11 06:11
蒲必达 发表于 2016-5-11 03:37
"You’re in the shadows of my heart 你在我心深处",这一句似乎也可以斟酌。

shadows意思 隐蔽处。

你在我心最隐秘处。这样翻译可好?

谢谢来读。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 19:32
提起




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3