天使费尽口舌,对那个
攥紧双拳的男人说:
难道你没有从每道衣褶看出
她冷如上帝的清晨。
而男人阴郁地盯着他,
只是低语:她怎么成了这样?
天使高呼:木匠,
你还没发现,这是主所为?
因为你能做木活,你就狂傲,
你就真想妄谈他?
谦卑的他使同样的木头
抽出嫩叶并结出花蕾。
他懂了。当他惊恐地
抬头仰望天使,
天使已飞走。于是他慢慢
摘下冬帽。开始称颂。
Argwohn Josephs
Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann, der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.
Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du’s noch nicht, daß der Herrgott handelt?
Weil du Bretter machst, in deinem Stolze,
willst du wirklich den zur Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?
Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken, zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob. |