若你并不纯真,此刻夜晚
照亮的怎会发生在你身上?
看,对人满怀怨怼的上帝,
借你温和地降临尘世。
你可曾把他想像得更伟大?
什么是伟大?他笔挺的命运
贯穿他游弋的所有尺度。
甚至星辰也没有这样的道路。
你看到了么,这些伟大的王,
把他们最看重的珍宝
拖到你的膝前,
你也许震惊于这些礼物——:
但在你的衣褶上,
此刻他已胜过一切。
所有远道舶来的琥珀,
所有金饰和空气中
隐约渗入感官的香料:
这一切都瞬间到来,
最终人们将悔悟。
但(你会看到):他令人欢愉。
Geburt Christi
Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte
dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt?
Sieh, der Gott, der über Völkern grollte,
macht sich mild und kommt in dir zur Welt.
Hast du dir ihn größer vorgestellt?
Was ist Größe? Quer durch alle Maße,
die er durchstreicht, geht sein grades Los.
Selbst ein Stern hat keine solche Straße.
Siehst du, diese Könige sind groß,
und sie schleppen dir vor deinen Schooß
Schätze, die sie für die größten halten,
und du staunst vielleicht bei dieser Gift -:
aber schau in deines Tuches Falten,
wie er jetzt schon alles übertrifft.
Aller Amber, den man weit verschifft,
jeder Goldschmuck und das Luftgewürze,
das sich trübend in die Sinne streut:
alles dieses war von rascher Kürze,
und am Ende hat man es bereut.
Aber (du wirst sehen): Er erfreut. |