中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 暗王
打印 上一主题 下一主题

闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗

[复制链接]
31#
发表于 2016-5-29 10:13 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:03
嗯,如果是人的话跟下一句不符。

如果是指饿死的人, 就能联系上了。
回复

使用道具 举报

32#
发表于 2016-5-29 10:13 | 只看该作者

请看英文翻译版。
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:14 | 只看该作者
他们可能指远古有像太阳一样的人。
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:16 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

他们可能指远古有像太阳一样的人。看样子我的修正下了
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence


银如果是餐具的话,那么最后一句应是这样的,指的是以物质的虚荣为精神食粮
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:13
如果是指饿死的人, 就能联系上了。

不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2016-5-29 10:20 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:12
嗯,希望看到原文,

Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.

Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten

i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .

Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.

那个英文翻译是准确的。 这个汉语翻译版不好。 例如结尾一句和原文不一致。 不仅仅是“银子”这个词。
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:20
Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .


嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2016-5-29 10:22 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:19
不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指

这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:24 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。

沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
这句话如何解
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-17 12:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表