中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 暗王
打印 上一主题 下一主题

闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗

[复制链接]
31#
发表于 2016-5-29 10:11 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。


汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.

Starvation is a tall building
that moves about by night—

in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.

Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .

The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.

这里, “银”是指桌上的银餐具。  当然还要看瑞典文原作。  我还没找到。

从英语翻译也能看出, “他们”是指人。
回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:12 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

嗯,希望看到原文,
回复

使用道具 举报

33#
发表于 2016-5-29 10:13 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:03
嗯,如果是人的话跟下一句不符。

如果是指饿死的人, 就能联系上了。
回复

使用道具 举报

34#
发表于 2016-5-29 10:13 | 只看该作者

请看英文翻译版。
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:14 | 只看该作者
他们可能指远古有像太阳一样的人。
回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:16 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

他们可能指远古有像太阳一样的人。看样子我的修正下了
回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence


银如果是餐具的话,那么最后一句应是这样的,指的是以物质的虚荣为精神食粮
回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:13
如果是指饿死的人, 就能联系上了。

不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2016-5-29 10:20 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:12
嗯,希望看到原文,

Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.

Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten

i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .

Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.

那个英文翻译是准确的。 这个汉语翻译版不好。 例如结尾一句和原文不一致。 不仅仅是“银子”这个词。
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:22 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:20
Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .


嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-3-4 19:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表