叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22 这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。 饿是否指通常的饿, 还值得思考。
使用道具 举报
暗王 发表于 2016-5-29 10:22 嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧
暗王 发表于 2016-5-29 10:25 我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:25 译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。 他翻译时不会每个地方都问的。 因 ...
暗王 发表于 2016-5-29 10:24 沟中的花朵。鼓乐和沉寂 走吧,他们已被埋葬。。。。。 这句话如何解
暗王 发表于 2016-5-29 10:28 也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:29 饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。 埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。
暗王 发表于 2016-5-29 10:31 嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37 有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。 要请你指正。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-11-17 12:26
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派