中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 暗王
打印 上一主题 下一主题

闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗

[复制链接]
41#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:25 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。

我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同
回复

使用道具 举报

42#
发表于 2016-5-29 10:25 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-29 10:29 编辑
暗王 发表于 2016-5-29 10:22
嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧


译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。  他翻译时不会每个地方都问的。
因为他自己在瑞典生活, 会认为自己很熟练。

原文文本在。
回复

使用道具 举报

43#
发表于 2016-5-29 10:26 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:25
我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同


我也认为是两者。
回复

使用道具 举报

44#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:28 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:25
译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。  他翻译时不会每个地方都问的。
因 ...

也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。
回复

使用道具 举报

45#
发表于 2016-5-29 10:29 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:24
沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
这句话如何解

饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。
埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。
回复

使用道具 举报

46#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:29 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:28
也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。

你按个地方快晚上了吧,晚上好
回复

使用道具 举报

47#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:31 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:29
饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。
埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。

嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗
回复

使用道具 举报

48#
发表于 2016-5-29 10:37 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-29 10:31
嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗


有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。
回复

使用道具 举报

49#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:39 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。

到时我就瞎评了,呵呵。指正我是不敢的。
回复

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2016-5-29 10:39 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。

一切只为正确的结论。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-17 12:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表