中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 916|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

翻译和解读特朗斯特罗姆《沉寂》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-30 06:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 23:15 编辑

在诗友暗王的文章里读到特朗斯特罗姆的《沉寂》, 按照网上信息和暗王的回应是李笠的翻译版本。 读这首翻译诗, 有些句子让我感到疑惑。 起初我觉得可能是诗人一时失手。 但回忆起诗人其他一些作品, 又觉得似乎不应这样解释。 所以不禁怀疑翻译是否有问题。 读到过译者的一篇文章, 他似乎主张翻译可以自由发挥。对此我是难以赞同的。 那么是不是译者在这里自由发挥了呢?  找来一个英文翻译版。 果然与李译有明显差别。 再找来瑞典文原作。 很明显,这个英文翻译版是忠实于原作的。 (原作和英文翻译版在我的翻译栏帖子里有。)

下面是我的翻译。 从瑞典文原作翻译出。 这首诗里有几个词在大多数瑞典语词典里查不到。 但所幸有一部词典里可以查到。  只有一个词例外, 我查的几部瑞典语词典里都没有。 这就是我翻译为“银餐具”, 而李笠翻译为“桌子上的银子”的那个词。 我的这个翻译当然有足够的瑞典语根据。其他还有若干地方, 李译版有错或者不确切。 正因为如此, 我觉得有义务给中国的读者提供一个正确的, 忠实于原作的翻译版本。 (我不知道是否还有其他翻译版本。)

这里我想提一下,当然不应当从英文翻译版来译。 著名诗人北岛翻译其他语言诗歌一概依赖于英译,以至于把英译的个别错误带到中文翻译里。 这是不值得提倡的治学态度。自己不会的语种, 可以请教别人。


《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢


走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。

饥饿是一座高楼
在夜里移动

卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。

沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...

银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。

这首诗的最后一段十分精彩。 在李译里, 最后一段翻译成

“大西洋黑色的深底
让银子在桌面上成群的活着”

我只能说不知所云。

特朗斯特罗姆是一位很重要,影响很大的诗人。他一生写的诗歌很少。 他的每一首诗我们都应当很认真地,忠实地翻译。 事实上, 任何一位外国诗人的作品我们都应当如此对待。

进一步的解读, 我随后补上。 一部分解读, 我已经在暗王文章的跟帖里写了。 有兴趣的诗友可以去读读。

这里把我写在那里的跟帖搬过来:

-- 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饥饿可以兼指没有食物和精神上的饥饿。

---饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。埋葬死人, 会奏哀乐。然后沉寂。

----Bordssilvret
这个词是“桌子”和“银”的组合。  有些瑞典语词典里似乎找不到这个词。 译者把它解释为
“桌上的银子”。这是随意想象的结果。 其实这个词的意思就是银制餐具。

诗人把银制餐具想象为海底的鱼, 这很形象。 译者错解了这个词, 整个句子也就翻译得更怪了, 没有一点逻辑可言。 翻译如此随意,令人惊讶。

注: 诗友许剑桐在跟帖中写道:

“我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大西洋
黑色深底而成群地活着”

现在我无法断定的是, 这个版本和上面的版本哪一个更新。 (我仍然假定上面的版本是李笠的翻译。) 这个翻译把银餐具翻译对了。 但用“靠”来翻译
瑞典语的på在这里不妥当。 除了语言习惯用法上不合理, 也减损了诗句的意象和意境。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-30 10:32 | 只看该作者
补上了一点解读。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-30 11:24 | 只看该作者
有道理。支持正解
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-5-30 11:30 | 只看该作者
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:24
有道理。支持正解

多谢金喜支持!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-5-30 13:30 | 只看该作者
来学习,找到原本就是好。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-5-30 13:33 | 只看该作者
有几个问题要问,云是划过还是遮住。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-5-30 13:34 | 只看该作者
鼓乐还是喧嚣
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-5-30 13:35 | 只看该作者
伸向还是敲打。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-5-30 13:35 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-30 13:33
有几个问题要问,云是划过还是遮住。

原文里是滑过。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-5-30 13:36 | 只看该作者
如果你的是正确的,那么我就对我看到的版本无语了去。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-17 13:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表