本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 23:15 编辑
在诗友暗王的文章里读到特朗斯特罗姆的《沉寂》, 按照网上信息和暗王的回应是李笠的翻译版本。 读这首翻译诗, 有些句子让我感到疑惑。 起初我觉得可能是诗人一时失手。 但回忆起诗人其他一些作品, 又觉得似乎不应这样解释。 所以不禁怀疑翻译是否有问题。 读到过译者的一篇文章, 他似乎主张翻译可以自由发挥。对此我是难以赞同的。 那么是不是译者在这里自由发挥了呢? 找来一个英文翻译版。 果然与李译有明显差别。 再找来瑞典文原作。 很明显,这个英文翻译版是忠实于原作的。 (原作和英文翻译版在我的翻译栏帖子里有。)
下面是我的翻译。 从瑞典文原作翻译出。 这首诗里有几个词在大多数瑞典语词典里查不到。 但所幸有一部词典里可以查到。 只有一个词例外, 我查的几部瑞典语词典里都没有。 这就是我翻译为“银餐具”, 而李笠翻译为“桌子上的银子”的那个词。 我的这个翻译当然有足够的瑞典语根据。其他还有若干地方, 李译版有错或者不确切。 正因为如此, 我觉得有义务给中国的读者提供一个正确的, 忠实于原作的翻译版本。 (我不知道是否还有其他翻译版本。)
这里我想提一下,当然不应当从英文翻译版来译。 著名诗人北岛翻译其他语言诗歌一概依赖于英译,以至于把英译的个别错误带到中文翻译里。 这是不值得提倡的治学态度。自己不会的语种, 可以请教别人。
《沉寂》
原作: 特朗斯特罗姆
翻译: 叶如钢
走过那里吧, 他们已被埋葬...
一片云滑过太阳圆盘。
饥饿是一座高楼
在夜里移动
卧室里电梯打开
暗棒伸向其内。
沟里的花朵,喧响与沉寂。
走过那里吧, 他们已被埋葬...
银餐具成群地存活于
大西洋黑色深域。
这首诗的最后一段十分精彩。 在李译里, 最后一段翻译成
“大西洋黑色的深底
让银子在桌面上成群的活着”
我只能说不知所云。
特朗斯特罗姆是一位很重要,影响很大的诗人。他一生写的诗歌很少。 他的每一首诗我们都应当很认真地,忠实地翻译。 事实上, 任何一位外国诗人的作品我们都应当如此对待。
进一步的解读, 我随后补上。 一部分解读, 我已经在暗王文章的跟帖里写了。 有兴趣的诗友可以去读读。
这里把我写在那里的跟帖搬过来:
-- 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。
饥饿可以兼指没有食物和精神上的饥饿。
---饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。埋葬死人, 会奏哀乐。然后沉寂。
----Bordssilvret
这个词是“桌子”和“银”的组合。 有些瑞典语词典里似乎找不到这个词。 译者把它解释为
“桌上的银子”。这是随意想象的结果。 其实这个词的意思就是银制餐具。
诗人把银制餐具想象为海底的鱼, 这很形象。 译者错解了这个词, 整个句子也就翻译得更怪了, 没有一点逻辑可言。 翻译如此随意,令人惊讶。
注: 诗友许剑桐在跟帖中写道:
“我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。
白银餐具靠大西洋
黑色深底而成群地活着”
现在我无法断定的是, 这个版本和上面的版本哪一个更新。 (我仍然假定上面的版本是李笠的翻译。) 这个翻译把银餐具翻译对了。 但用“靠”来翻译
瑞典语的på在这里不妥当。 除了语言习惯用法上不合理, 也减损了诗句的意象和意境。
|