中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

翻译和解读特朗斯特罗姆《沉寂》

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-5-30 13:42 | 只看该作者

原文也是说“太阳圆盘”。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-5-30 13:43 | 只看该作者
暗王 发表于 2016-5-30 13:38
竟然是这样翻译的。

是令人惊讶。
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2016-5-30 13:43 | 只看该作者
二手货害人啊
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2016-5-30 13:47 | 只看该作者
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:24
有道理。支持正解

问好。
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2016-5-30 13:54 | 只看该作者

除了语言问题, 更在于他的翻译理念。

“电梯的鼓敲打内脏”也是原文没有的, 是译者的随意发挥。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-5-30 14:05 | 只看该作者
赞赏原译!学习
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2016-5-30 20:48 | 只看该作者
我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大西洋
黑色深底而成群地活着


回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2016-5-30 20:53 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 21:04 编辑
许剑桐 发表于 2016-5-30 20:48
我看了一下手头这本李笠翻译的特朗诗歌全集(2012年出版),《沉寂》最后一句是这样译的。

白银餐具靠大 ...


多谢。
这个和网上的版本不同。 不知何故。 也许他后来修改过。

他这里把银餐具翻译对了。 他把原文里的 på 翻译成“靠”,我认为不妥。   

问候剑桐晚安。
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-5-30 21:54 | 只看该作者
来学习,
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2016-5-30 22:20 | 只看该作者

多谢加红来读。
多日不见, 问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-17 13:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表